说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 源语语篇
1)  source text
源语语篇
2)  text [英][tekst]  [美][tɛkst]
语篇
1.
Analysis of thematic progressions in narrative texts and its application in the teaching of writing;
记叙文语篇的主位推进模式分析及其在大学英语写作教学中的应用
2.
A contrast of cohesion between English and Chinese texts and relevant translation strategies;
英汉语篇衔接对比与翻译策略
3)  discourse [英]['diskɔ:s]  [美]['dɪskɔrs]
语篇
1.
Discourse Analysis And Writing Ability Training--Instruct the students to write covering letters with the method of discourse analysis;
语篇分析与写作能力培养——用语篇分析方法指导《实用英语》教程中求职信的写作
2.
On the application of discourse analysis for listening comprehension ability development;
语篇分析在听力理解中的运用
4)  context [英]['kɔntekst]  [美]['kɑntɛkst]
语篇
1.
In this paper,the author deals with the main Theme - Rheme - Patterns from the viewpoint of communication and context, and argues that in English - Chinese translationing, the inter - language communication, the translator should observe the Theme - Rheme - patterns in the source language , so as to communicate the information in the source language to the maximum.
本文从交际学、语篇学角度,探讨了英汉主述位推进的多种模式。
2.
The present study gives a survey of its development and major achievements,and concerns its relations with grammar,cognition,inter-language,context,psycholinguistics and foreign language teaching.
本文从语用学和语法的关系、语用和认知的关系、语用和语际的关系、语用和语篇的关系、语用与心理语言学、语用学与外语教学,概述了语用学这门新兴的交叉学科,这些研究将成为语用学研究的重要领域和课题。
3.
It also points out the importance of teaching reading via context.
衔接和连贯是语篇中的两个定义,通过分析衔接和连贯在阅读中的作用,提出以语篇为中心进行阅读教学,使学生了解语篇连贯与衔接的最基本知识,从而更准确地掌握主题与作者的意图。
5)  discourse/text
语篇
1.
Cohesion and coherence of the definite article at level of discourse/text;
英语定冠词在语篇中的衔接与连贯
2.
The paper introduces the concept of“genre analysis”as an approach to discourse/textual analysis.
阐述了“体裁分析”的概念和应用范围,探讨了“体裁分析”、“语域分析”和“文体分析”之间的关系,并结合英语教学的实际提出了语篇教学的综合模式。
6)  texts [英][tekst]  [美][tɛkst]
语篇
1.
This paper first carries a discussion in a much systematic manner, and then attempts to obtain a preliminary cognition of the rough proportion of such phenomena in texts via qu.
本文旨在比较系统的基础之上对英语名词化“功过”进行讨论,然后通过其在语篇运用中的量化考察,了解其运用的大致比例。
2.
The main differences between English and Chinese texts lie in three aspects: habitual patterns of semantic structures and the way themes are introduced,features of the ways the languages are organized and the text strategies,which originates from their different cultures.
英汉语篇在语义结构发展的惯用模式———主题的提出、篇章语言的组织特征、篇章策略等方面有着显著差异,这些差异有其深厚的社会文化根源。
3.
A combination of these two theories will surey shed more light upon meaning construction of texts.
二者的结合有助于我们更好地阐释语篇的意义建构过程。
补充资料:语源意义

定义1:

语源意义是指成语还没有成为成语,还是在第一次出现的言语环境中自由组合时所具有的意义.语位意义是成语的真正含义,是成语融合多种因素而形成的现实的意义,它才直接起交际作用

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条