1) Chinese text
汉语语篇
1.
Basing on the authentic data of errors in Chinese texts made by learners whose L1 is English,this article studies the influences of L1 to CSL(Chinese as a second language)learning from the angle of textual cohesion.
从母语为英语的留学生汉语语篇偏误中,特别是语篇衔接的角度研究母语对二语习得的影响情况,可以得出如下结论:1/3以上的汉语语篇偏误是由于母语因素造成的;母语因素影响汉语二语习得有空项影响、对称影响、非对称影响和斜配关系影响四种形式。
2.
This thesis aims at helping improve college students writing abilities in English by comparing differences between English and Chinese textual modes and analyzing their impacts on students English compositions.
与英语语篇不同的是,中国人的思维模式是一种迂回、环绕式的思维方式,所以汉语语篇是典型的螺旋型结构,行文是曲线运动。
3.
By comparing English with Chinese, we have found that the cohesion in English text is form-based, but the cohesion in Chinese text is meaning-focused.
而汉、英对比研究的结论是:英语语篇衔接以形合为主,汉语语篇的衔接则重意合,而且,在衔接的几种手段中,尤以连接手段的使用频率差异最大。
2) Chinese text
汉语篇章
1.
What is presented here is a study of the microstructure of Chinese text and a analysis of the errors made by the foreign students who are in intermediate level or advanced level of Chinese.
本文主要考察汉语篇章微观结构,并对中高级汉语习得者在汉语写作中出现的篇章偏误进行分析。
3) English and Chinese texts
英汉语篇
1.
This paper applies Halliday s systemic-functional linguistics theory to a contrastive study on the intertextuality in English and Chinese texts from four aspects: the experiential features that make up the context of the texts;types of logical sequencing;interpersonal features and "coded" expressions.
本文运用系统功能语言学理论 ,从语篇的经验特征、逻辑序列类型、人际特征和固定表达法等四个方面对英汉语篇互文性进行对比研究 ,以揭示这两种语言在语篇特征及其所反映的英汉民族思维模式、文化特征、语言特征等方面的异同。
2.
Differences in Chinese and English thought patterns result in differences of deep logical semantic meaning in English and Chinese texts.
由于汉族人和英美人在思维模式上存在差别,英汉语篇深层逻辑语义关系也存在区别。
4) Chinese and English Discourse
汉英语篇
1.
Differences between High and Low Context Cultures Reflected in Chinese and English Discourse;
在汉英语篇中透视强/弱交际环境文化差异
6) researches on Chinese language text
汉语语篇研究
补充资料:篇语
1.犹篇章。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条