1) target text
译语语篇
2) discourse translation
语篇翻译
1.
Generic potential theory and discourse translation;
语类结构潜势理论与语篇翻译
2.
On the three layers of context and English-Chinese discourse translation
语境三层次与英汉语篇翻译综述
3.
With the developmant of the translation studies,much attention has been paid to discourse translation.
整个语篇翻译中,衔接起着非常重要的作用。
3) textual translation
语篇翻译
1.
Theme-related theories are widely applied to C-E & E-C textual translation studies, which focus on four aspects, i.
主位理论应用于英汉语篇翻译研究集中体现在四大方面,即主位作为语篇翻译单位的研究、主位结构在英汉翻译中的转换研究、主位推进在语篇翻译中的作用研究和主位推进模式在语篇翻译中的转换研究。
2.
Cultural context and register theory play a great role in textual translation.
译者在语篇翻译时,应将翻译视点从语言形式上转移到语篇的交际意义上,充分考虑语篇的情景语境和文化语境,恰当地表达出原语的语域特征,充分发挥译者的主体意识,力求原语和目的语在形式、意义以及功能上的对等。
3.
This paper probes into textual translation from the perspective of Thematic Progression(TP) and holds that patterns of TP and their textual effects should be taken into consideration in translation studies and translation practice.
文章从主住推进的角度探讨语篇翻译的理论和实践,认为翻译研究和翻译实践中应当关注语篇中所呈现的主位推进模式及其体现出的语篇效果,在可能的情况下应当尽量保留源语语篇的主位推进模式;当无法直接保留原文的主位推进模式时。
4) text translation
语篇翻译
1.
Based on the findings of text linguistics,text translation has provided a new perspective for the translation study.
基于语篇语言学研究成果的语篇翻译,为翻译研究提供了一个崭新的视角。
2.
Compared with conventional translation strategies,text translation better defines and justifies partial translation,a common but controversial translational phenomenon.
语篇翻译概念是对传统翻译理论研究的完善。
3.
The contrast between English and Chinese cohesions and the relationship between text translation and cohesions are discussed.
语篇翻译的一致性和连贯性一直是近几年来翻译研究的侧重点。
5) translated text
译文语篇
1.
The translated text is no exception unless the non-coherence of the source text has its special rhetorical purpose and needs preserving in the translated text.
译文语篇也不例外 ,除非原文语篇的不连贯有特殊的修辞目的 ,需要在译文语篇中保留。
6) target language text
翻译语篇
补充资料:语语
1.笑语。 2.鸣叫。 3.句句。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条