1) Chinese translators
中国翻译家
1.
Bible translation in China and Chinese translators;
中国翻译家与《圣经》翻译
2) NTC National Translation Center
国家翻译中心(英国)
4) Chinese Translators Journal
《中国翻译》
1.
A Statistical Analysis of Papers in Chinese Translators Journal(2000~2004);
五载群英荟萃 译学硕果累累——《中国翻译》(2000~2004)载文研究
2.
Witha surveyof alltherelevantpaperscarriedby theChinese Translators Journal from1980to2000,theauthoranalyzed the“NidaPhenomenon”in termsof fourphasesanddrawstheconclusionthatChina’s translationstudiesis developingto-wardmaturity.
作者将我国译界对奈达翻译理论的反应界定为“奈达现象”,以《中国翻译》为调查目标,对该刊1980年至2000年间发表的有关论文分四个阶段进行全方位扫描。
6) Chinese translatology
中国翻译学
1.
The difference between Chinese translatology and Western translatology is not grade difference,but variety difference.
钱钟书将中国翻译工作者协会的刊物题名为《中国翻译》,根据冯友兰的哲学思想推断,《中国翻译》即《中国翻译学》,《中国翻译学》是中国的翻译学,具有浓厚的民族特性。
2.
Atits present stage, Chinese translatology can be regarded as at once a logical development of the evolution of traditional Chinese translation theoriesand a natural outcome of the historical development of the Chinese transla.
本文假定存在两种翻译学,即普遍的翻译学和分国别的翻译学,而把建设中的中国翻译学作为终极的普遍翻译学的一个组成部分。
3.
In his article “Chinese Translatology and its Specific Characteristics”, Chang Nam-fung put forward the following arguments;(1)Chinese translatology is area-restricted translation studies;(2)The advocate of establishing “Chinese translation studies”is a product of national prejudice; and (3)The Chinese translatology only has applied translation theories but lacks pure translation theories.
张南峰先生《特性与共性———论中国翻译学与翻译学的关系》一文中 (《中国翻译》2 0 0 0年第 2期 )提出以下观点 :(1)中国翻译学只是一种地区翻译学 ;(2 )中国翻译学只有应用翻译学 ,没有纯翻译学 ;(3)中国译界主流倡导建立“具有中国特色的翻译学”是大汉民族主义的产物。
补充资料:《中国电影家列传》
中国电影家协会电影史研究部编纂,中国电影出版社1982~1986年出版,共7集。收入对中国电影事业的发展做出过贡献的电影事业家、艺术家、理论家、工程技术专家共485人。该书对他们的生活经历、成长道路、艺术风格、成功经验、失败教训等方面进行了概括的介绍和分析评价,具有科学性、学术性和知识性。这7集所收人物截止到60年代,并限于大陆地区。对台湾、香港地区的有成就的电影界代表人物和70年代后涌现的电影家,以后将陆续编辑成卷出版。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条