1) discourse awareness
语篇意识
1.
Students often adopt word-for-word translation method and produce many awkward Chinese-style English and English-style Chinese in their translation practice, which results from a lack of discourse awareness among college students.
由于缺乏语篇意识,学生在翻译练习中经常逐词对译,出现汉化英语和洋化中文现象。
2.
And in translation activities, the use of metadiscourse embodies the discourse awareness of the translator, which helps the translator convey the thought of the original text faithfully and smoothly while conforming to the nature of the target language.
在翻译活动中,译文中的元语篇使用状况体现着译者的语篇意识,这有助于译者忠实、通顺地传达原文思想内容并构建符合目的语语篇特点的译文。
2) the knowledge of discourse
语篇知识
1.
This paper, aiming at the problems which the students have in their English learning, points out that the students are neglecting the importance of the knowledge of discourse.
针对大学生平时的英语学习中存在忽略语篇知识的问题 ,分析了语篇知识在英语学习中的作用 ,提出如何利用语篇知识 ,提高英语学习层次和学习效果的设
3) textual awareness
语篇意识
1.
Beginning with a brief introduction of some basic theoretic knowledge about text, this paper, by making a theoretical analysis of some translation examples, discusses the importance of the translator s textual awareness in both comprehension and representation of the translation process.
本文从介绍语篇知识入手 ,并运用语篇知识对学生的翻译实例进行分析和探讨 ,从翻译的理解和表达两方面说明了语篇意识对于做好翻译的作用及其必要性。
2.
To breach the ethnocentrism,cultural narcissism and imperialism of the West,to introduce the Chinese classics to the dominant culture and to make the East and the West co-exist and be mutually beneficial to each other in the development of a harmonious world,translators should have cultural awareness on the one hand and textual awareness on the other.
要真正破除跨文化交流过程中西方的种族中心主义、文化自恋主义和文化帝国主义,继承和发扬中华文化精华,实现东西方文化的共存共生与和谐发展,典籍英译者必须把宏观的、战略性的"文化意识"与微观的、策略性的"语篇意识"融合起来,重视语篇的信息模式、逻辑结构、思维方式、文体特点以及语篇功能,采用"异化"策略向强势文化推广汉语文化,更好地参与世界话语建构。
4) text
[英][tekst] [美][tɛkst]
语篇
1.
Analysis of thematic progressions in narrative texts and its application in the teaching of writing;
记叙文语篇的主位推进模式分析及其在大学英语写作教学中的应用
2.
A contrast of cohesion between English and Chinese texts and relevant translation strategies;
英汉语篇衔接对比与翻译策略
5) discourse
[英]['diskɔ:s] [美]['dɪskɔrs]
语篇
1.
Discourse Analysis And Writing Ability Training--Instruct the students to write covering letters with the method of discourse analysis;
语篇分析与写作能力培养——用语篇分析方法指导《实用英语》教程中求职信的写作
2.
On the application of discourse analysis for listening comprehension ability development;
语篇分析在听力理解中的运用
6) context
[英]['kɔntekst] [美]['kɑntɛkst]
语篇
1.
In this paper,the author deals with the main Theme - Rheme - Patterns from the viewpoint of communication and context, and argues that in English - Chinese translationing, the inter - language communication, the translator should observe the Theme - Rheme - patterns in the source language , so as to communicate the information in the source language to the maximum.
本文从交际学、语篇学角度,探讨了英汉主述位推进的多种模式。
2.
The present study gives a survey of its development and major achievements,and concerns its relations with grammar,cognition,inter-language,context,psycholinguistics and foreign language teaching.
本文从语用学和语法的关系、语用和认知的关系、语用和语际的关系、语用和语篇的关系、语用与心理语言学、语用学与外语教学,概述了语用学这门新兴的交叉学科,这些研究将成为语用学研究的重要领域和课题。
3.
It also points out the importance of teaching reading via context.
衔接和连贯是语篇中的两个定义,通过分析衔接和连贯在阅读中的作用,提出以语篇为中心进行阅读教学,使学生了解语篇连贯与衔接的最基本知识,从而更准确地掌握主题与作者的意图。
补充资料:篇语
1.犹篇章。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条