说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 英汉语际转换
1)  Chinese-English Code-switching
英汉语码转换
1.
Conversational Functions of Chinese-English Code-switching on EFLCampus;
EFL环境下校园英汉语码转换的会话功能
2.
This paper tries to analyze the function of Chinese-English code-switching on campus and points out that it is adaptive to linguistic reality、social conventions and mental motivation.
尝试对大学校园交际中英汉语码转换的功能作出分析,指出英汉语码转换是对语言现实、社会规约以及心理动机的顺应。
2)  English-Chinese code-switching
英汉语码转换
1.
With the analysis of the English-Chinese code-switching materials obtained from his classes, the author analyzes the functions and causes of the English-Chinese code-switching from the perspectives of informational English-Chinese code-switching and emotional English-Chinese code-switching.
从信息型英汉语码转换和情感型英汉语码转换两个角度进行分析研究,得出英语课堂上英汉语码转换的功能,成因和原则。
2.
In college English teaching process,the amount of English-Chinese code-switching is always the problem that every Chinese teacher is faced with.
在大学英语教学过程中,英汉语码转换的多少始终是每一个中国教师面临的问题,语码转换多少的标准及效果的好坏在不同层次的学生中表现不一,其原因也是多个方面的。
3)  Chinese-English code-switching
汉英语码转换
1.
The present study investigates the linguistic features and distribution patterns of Chinese-English code-switching in Chinese sports news reports, based on Myers-Scotton’s Matrix Language Frame Model.
本文旨在以Myers-Scotton的基础语框架模式为理论依据,调查研究中文体育报道中汉英语码转换的语言特征及分布规律。
2.
The present research is under the theoretical framework of Verschueren’s Linguistic Adaptation Theory, aiming at exploring the motivations for Chinese-English code-switching in advertising discourse in famous Chinese magazines and newspapers.
近年来,我国的广告语篇中大量的应用汉英语码转换。
3.
The present thesis uses a word grammar approach which is founded by Richard Hudson to analyze Chinese-English code-switching,the aim of this study is to show that WG is preferential over other linguistic theories for the study of bilingual speech.
Hudson创立的词项语法框架下对汉英语码转换进行了分析,试图证明与其他理论相比,词项语法对于语码转换这一语法现象具有更强的解释力。
4)  Chinese/English codeswitching
汉英语码转换
1.
The present thesis attempts to (i) present an adequate description of the morphosyntactic features of Chinese/English codeswitching; (ii) provide an adequate explana.
本文有两个目标:(1)对汉英语码转换的词汇句法特征提供充分的描述;(2)在优选论框架内对这些词汇句法特征进行解释。
5)  Chinese-English transfer
汉英转换
6)  interlingual transformation
语际转换
1.
With the aim to clarify the essential features of the scientificality of translating manipulation, the present paper, by applying the semantic concept of 搉exus?as a means of functional representation, makes efforts to reveal systematically the translator抯 manipulating motivations and mental representation in the processes of interlingual transformation between English and Chinese, particular.
文章认为,翻译活动“科学性”的本质特征在于各种潜在的学科理论知识在语际转换过程中的互动作用,是一种运用带有公理性质的概念系统进行的操作程序,而研究翻译活动“科学性”的目的就是要用科学的方法论对翻译活动过程作出抽象的概括和系统的描写,其任务一是研究语际转换过程中具有参照性质的形式转换规则,从理论上建立一种双语形式转换的描写功能规范;二是探讨双语转换规律,从应用角度研究翻译思维活动形式以及语言符号的语义-功能换码行为模式。
补充资料:HP-241B色带打码机/HP-30手动打码机
 


     适用材料:
    塑料薄膜PT、PE、PVC、OPP、KT、铝箔、饮料瓶商标;各种塑料复合材料、塑料袋、纸(不干胶、卡片)、皮革、布;包装容器袋、塑料制品;电子元件外壳。

     工作原理及结构特点:
    采用热打印带代替油墨打印,采取特殊的活字装卸换字结构,可在任何软包装材料上打印。印字清晰,不易擦掉;卫生干净,无油墨污染之优,是一种经济卫生的打印方式。

  HP-241技术参数:
最高速度:70-120次/分 可调
打印间距:任意
打印行数:1-3行
电 压:220V±10% 50Hz
功 率:200W
热打印带宽度:25-35mm

HP-30技术参数:
电 源:220V/50Hz
功 率:≤40W
尺 寸:225×200×155mm
重 量:2.5kg
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条