1) English and Chinese idioms
英汉习语
1.
Cultural connotation of English and Chinese idioms and its translation;
英汉习语的文化内涵与翻译
2.
The Contrast of the Usage of the Figure of Speech in English and Chinese Idioms and Their Contrastive Translation;
英汉习语中比喻用法的对比与翻译
3.
On foreignization and domestication from translation of culturally-loaded words in English and Chinese idioms
英汉习语中文化负载词的翻译策略:异化和归化
2) Chinese and English idioms
英汉习语
1.
This paper not only makes a contrast of cultural connotation between Chinese and English idioms,but also deals with several methods to translate Chinese and English idioms.
英汉习语的翻译不只是两种语言的简单转换,更应是两种文化的交流。
2.
There are so many Chinese and English idioms,but the misunderstanding of idioms made by respective cultural differences and the pragmatic miss made by can hardly be ignored.
英汉习语浩如烟海,但彼此文化差异造成的习语误读和“文化负迁移”导致的语用失误却不容忽视。
3.
Chinese and English idioms in such environments both have their national traits.
不同的生产方式、地理环境、饮食习惯、价值观念和宗教信仰构建成不同的社会文化环境,而不同的社会文化环境下形成的英汉习语往往带有鲜明的民族文化特征。
3) idioms
[英]['idiəm] [美]['ɪdɪəm]
英汉习语
1.
The cultural differences between China and England,which have been developed in history,make idioms evidently dissimilar due to different living conditions,customs,geographical features and historical backgrounds.
文章从英汉习语的文化差异及翻译方法两方面入手,对英汉习语的翻译作一些探索,以期读者能从中受到一点有益的启发。
2.
In the development of language,some historical cultures have remained in idioms.
通过对比分析英汉习语的文化内涵,来揭示中英两民族早期不同的经济生活模式以及对生活的不同态度。
4) Chinese and English idioms
汉英习语
1.
Flexible Methods of Treating Images of Chinese and English Idioms in Translation;
论翻译中汉英习语形象的灵活处理
2.
This paper compares and analyzes the similarities and differences of folk custom meanings between Chinese and English idioms,and exhibits the common and unique characteristics of both English and Chinese as well as the communication and blending of the two cultures.
本文通过对比分析汉英习语中的国俗语义的异同现象,显示了中英文化共同和独特的特征以及彼此间的交流和融合。
5) Chinese translation of English idioms
英语习语的汉译
1.
The Chinese translation of English idioms is a controversial issue for ages.
英语习语的汉译问题历来是一个具有争议的话题。
6) English and Chinese idioms for advertisement
英汉广告习语
1.
English and Chinese idioms for advertisement have strong cultural traits.
英汉广告习语具有强烈的文化特征,习语翻译要处理好语言和语境的矛盾,不仅要译出原语习语的形象、喻义,还要译出其民族特色和地域色彩。
补充资料:《新英汉词典》
《新英汉词典》 中型英语词典。1975年由中国上海译文出版社出版,葛传椝、陆谷孙等编。1978年出新一版。该书是中华人民共和国建立后继《英华大辞典》(现名《英华大词典》,郑易里主编)之后又一部成功的英语词典。1985年出版增补本,收词达到5万余条,习语1.4万余条,足供一般使用英语的人应用。《新英汉词典》编辑体例严谨,义项分合合理,例证安排在有关的义项内,而且常常显示有关的习惯搭配;译文准确,读者在阅读当代文章时能得到切实的指导,是普通读者必备的实用工具书。 |
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条