说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 词类转用
1)  shift of parts of speech
词类转用
2)  Word class conversion (transmutation)
词类活用(转化)
3)  Cognitive Mechanism on the Shift of Parts of Speech
汉语词类转用新解
4)  conversion [英][kən'vɜ:ʃn]  [美][kən'vɝʒən]
词类转换
1.
Through the analysis on the two cognitive mechanisms and the two types of meaning extension,it is found that the metaphorical mechanism is the cognitive basis of polysemy and that the metonymic mechanism is the major cognitive motivation of conversion,which also offers a new perspective to study the change of meaning.
通过对两种认知机制及两种词义扩展形式进行具体分析,发现隐喻机制是一词多义现象的认知基础,而转喻机制则是词类转换现象的主要认知理据,从而为词义演变的研究提供了一个新的视角。
2.
Based on an analysis of the vocabulary characteristics of both English and Chinese,this paper discusses a common language atmosphere in translation as well as one of the translation skills called conversion.
这也是翻译技巧之一——词类转
3.
From the perspective of semantic conversion, this paper classifies the types of lexical conversion and analyzes its pragmatic and rhetoric significance.
词类转换是现代英语语法的明显特征之一。
5)  Lexical conversion
词的转类
1.
Lexical conversion is the phenomenon of one word function directly converting to another function,not changing its form.
词的转类是指在不改变该词词形的基础上,把某一词的功能直接转换使用为另一词的功能。
6)  conversion [英][kən'vɜ:ʃn]  [美][kən'vɝʒən]
词类转译
1.
This paper makes a comparison of two different kinds of expressions between English and Chinese by examples and further identifies their differences,so that we can have a good master of conversion and apply this method skillfully and improve the quality of translation.
通过例句,对英、汉两种语言不同的表达形式加以对比,进一步认识它们的不同特点,达到熟练掌握和运用"词类转译"这一翻译方法和技巧,以提高译文的质量。
2.
In this essay,one of the most important techniques and basic methods—conversion in E-C translation will be introduced briefly.
本文将通过实例介绍词类转译中常见的一种情况———英语的名词转译成汉语的动词。
补充资料:随义转用
【随义转用】
 (杂语)又作随宜转用。止观私记七曰:“随义转用。”补忘记中曰:“随宜转用。”义宜相通。言一法门随义之宜而转用于他也。如诗之断章取义。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条