1.
Application of Logical Thinking to E-C Legal Translation;
逻辑思维在法律英语汉译过程中的运用
2.
A Study on the Translation of Legal Terminology in an English-Chinese Bilingual Dictionary of Law (ECBDL);
英汉法律词典中的法律术语翻译研究
3.
A study of Chinese-English translation of legal documents;
从法律英语文体特点看汉语法律文献英译
4.
Influence of Legal Language on C-E Translation of Articles of Chinese Law;
试论法律语言对汉语法律条文英译的影响
5.
On the pragmatic translation of de phrase in legal English;
汉语法律文件中“的”字结构的英译
6.
On Features of Fuzzy Words in Forensic English and Their Translation;
法律英语词汇的模糊性及其汉译策略
7.
On the English Translation of "对(于)" Structure in Legal Chinese;
汉语法律文献中“对(于)”结构的英译探索
8.
Influence of Legal Logic on English Translation of the Articles of Chinese Law;
试论法律逻辑对汉语法律条文英译的影响
9.
Syntactic Features of Legal English and Strategies of C-E Legal Translation;
法律英语的句法特点及其汉英翻译策略
10.
Theme/Rheme Theory & Legal Contract Translation(English to Chinese)
“主位/述位”理论与英语法律合同语篇汉译
11.
A Study on Chinese Translation of Fuzzy Words in English Prescriptive Legal Texts;
英语规定性法律文本中模糊词语的汉译研究
12.
Domestication and Foreignization in C-E Translation of Legal Terminology;
归化和异化策略在汉语法律术语英译中的应用
13.
A Contrastive Study of the Translation of Person Deictic Words in Legal English and Legal Chinese;
英汉法律语言中的人称指示语对比与翻译
14.
English Translation of Theme-Rheme Structure in Chinese Legal Texts;
汉语法律条文中“话题—述题”结构的英译方法
15.
Linguistic Features of English Legal Texts and Their E-C Translation Techniques;
英文法律文本的语言特征及其汉译技巧
16.
On Nominalization in Legal English and Chinese Translation Thereof;
法律英语中的名物化结构及其汉译探析
17.
The Absence of Exact Equivalents and Legal Terminology Translation;
试论英汉法律术语的不完全对等现象与翻译
18.
On the "Verbosity" of Legal English and the Corresponding Chinese Rendering Strategy;
英文法律语言的“冗余”性表征及其汉译对策