说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 中国古代翻译理论
1)  traditional Chinese translation thoughts
中国古代翻译理论
2)  Chinese translation theory
中国翻译理论
1.
Through the analysis of the feature of the existing Chinese translation theory, the author points out that Chinese translation theory embodies many paradoxes and limitations, and that the basic reason for these is that it incorrectly views the role of language in translation activity.
通过对中国翻译理论特点的分析,作者指出中国翻译理论本身存在着很多矛盾和局限,其根本原因就是这一理论未能正确看待语言在翻译活动中的作用。
3)  ancient Chinese prose translation
中国古代散文翻译
4)  On the Translation of Classical Chinese Poetry
论中国古诗的翻译
5)  translation studies in China
中国翻译研究与理论
6)  translation theory with distinct Chinese characteristics
有中国特色的翻译理论
补充资料:中国古代水利理论及治水方略


中国古代水利理论及治水方略


必须注意的自然条件。清代陈法说(在乾隆早期1740年左右)古人治黄有疏导.无堤防,河决为灾由于修堤,主张开河不筑堤,“俗亦有临河不打堤之说”,宽立遥堤亦无益有害,河改道是由于决堤,冲刷成河,平地漫流无法成河。古代迁徙是原来有河道;水大河溢可淤地,麦可倍收;沙可平漫散布,水归槽时亦可冲刷;支流和沥水可流入河内。 清人论海河水系治理,这类主张最多。顾琼于乾隆三年(1738年)论治永定河说:“治浊流之法以不治而治为上策,如漳河、律沱等河之无堤束水是也。此外惟匀沙之法次之,如黄河之遥堤一水一麦是也。”同时,陈宏谋认为水散漫,深不过尺,不成大灾;沙积可肥麦田;永定河多沙质堤防不能束水,反而决溢成灾,淤塞原蓄水之东西两淀。他主张学贾让上策筑遥堤,辅以草坝,分减特大洪水;分筑护城,护村等堤。程含章于道光三年(1823年)论直隶(河北)水灾说:以前没有多少水灾“自康熙三十九年以后,常苦水涝,则永定、子牙二浊河筑堤之所致也,”因为这两条河沙多,淤没淀泊。他又反对漳河修复堤防,认为无堤“漳水漫而不决为患犹小,”既筑堤“漳水漫而必决为患愈大”。同时人魏源也同意顾踪说,以海河水系无堤为上策,.‘此外惟让地次之,黄河之遥堤是也”。清朝人议论着眼于多沙河流之善淤善决,和前代稍不同。魏源亦轻视江汉堤防,至同治时马征麟的治长江五策,结论是“至于增堤塞溃,在前代或为下策,冀幸一时,自今日视之,直为非策矣”。这又推广到清水河流。 分疏与改道这些争论和实施多在黄河上。分疏说,引禹疏九河为根据,自西汉起历代奉为常法,宋代虽有河不两行之说,下至元、明仍经常使用。人工改道说常与复禹故道说相连。改道说亦自西汉始,南宋黄河南流,至明清屡次有人主张改河北上,明嘉靖中黄给认为黄河南流是穿过了黄淮分水岭,自低爬高,应当改道向北,找一条最低洼地行水;清代孙嘉淦于乾隆十八年‘1753年)主张减水入大清河或改道大清河;道光时魏源主张改道大清河,认为改道可以省岁修费;毁田地不多,旧河涸出大量淤地;解决淮水水灾;解决里下河水灾;以后“河不常患”;岁修费取旧湖涸出淤地的收入可以够用。“此六利者,天造地设,自然之利”。陈法认为黄河“注之东北,此天之经也,地之纪也,不可得而易置之也”,南流是人为的结果。 分水及改道二说都没有考虑泥沙问题,遥堤说是考虑到的。主张分水的往往不主张遥堤如宋初复遥堤不如分水的说法。主张遥堤的亦反对分水,理由是两河不并行。 束水攻沙注意泥沙是民间的传统,治黄吸收群众意见,就有束水攻沙说。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条