说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 中古译经
1)  Buddhist Scriptures in the middle-archaic times
中古译经
2)  Chinese translated scriptures
中土译经
3)  Bible translation in China
《圣经》中译
1.
Up to now, the study on the Bible is basically focused on the cultural exchanges in the Ming and Qing dynasties but little effort has been made to deal with the Bible translation in China.
本文详细地介绍了《圣经》中译的发展过程,阐述了中文《圣经》在语言,意识形态,诗学等方面在中国所产生的影响,并运用翻译理论来解释了各个时期的特有现象。
4)  mediaeval Buddhist Scriptures
中古佛经
1.
This paper explains twenty-one words in four nuclear Scriptures of A-han Bu(阿含部)in Chinese mediaeval Buddhist Scriptures.
本文考释了汉译中古佛经中阿含部四部核心经典中的二十一条词语,可以弥补《汉语大词典》的缺失。
2.
The four nuclear scriptures of A-han Bu(阿含部)in Chinese mediaeval Buddhist scriptures have great values on Ancient Chinese research.
汉译中古佛经中阿含部四部核心经典具有很高的语言研究价值,其中出现了很多新词新义和疑难词语,可以弥补《汉语大词典》、《佛学大辞典》、《辞源》等大中型辞书的缺失。
5)  translation of ancient Chinese poetry into English
中国古诗英译
1.
Based on the thesis Transplanting the Seed written by Susan Bassnett,this article makes a brief mention of the controversy of untranslatability and translatability in translation of ancient Chinese poetry into English.
在SusanBassnett的TransplantingtheSeed一文中提出诗歌翻译的可译性的基础上,简要介绍中国古诗英译的可译性和不可译性的客观存在;通过对一些古诗的英译文本进行研读,着重分析可译的客观性,并介绍了对不可译的处理方法,如风格、音韵和文化的移植。
6)  classical Chinese poetry translation
中国古诗翻译
1.
Thus classical Chinese poetry translation into English is a translation of beauty to some extent.
本论文从翻译美学角度对比许渊冲及伊兹拉·庞德的中国古诗翻译实践,并从目的论角度探讨两者在传递古诗之美过程中翻译目的的不同。
补充资料:译经
1.翻译经典。多指翻译佛经。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条