1) A Study on C-E Translation of Classical Chinese Ci-Poetry
中国古词英译研究
2) A Study of the English Translation of Chinese Lyrics
古词英译研究
4) the study of English vocabulary acquisition in China
中国英语词汇习得研究
5) A Study of the English Versions of Li Yu s Ci-poetry
李煜词英译研究
6) translation of ancient Chinese poetry into English
中国古诗英译
1.
Based on the thesis Transplanting the Seed written by Susan Bassnett,this article makes a brief mention of the controversy of untranslatability and translatability in translation of ancient Chinese poetry into English.
在SusanBassnett的TransplantingtheSeed一文中提出诗歌翻译的可译性的基础上,简要介绍中国古诗英译的可译性和不可译性的客观存在;通过对一些古诗的英译文本进行研读,着重分析可译的客观性,并介绍了对不可译的处理方法,如风格、音韵和文化的移植。
补充资料:古词
【诗文】:
高阙碍飞鸟,人言是君家。
经年不归去,爱妾面上花。
妾面虽有花,妾心非女萝。
郎妻自不重,于妾欲如何?
【注释】:
【注释】:
不重:一作不教。
【出处】:
全唐诗
高阙碍飞鸟,人言是君家。
经年不归去,爱妾面上花。
妾面虽有花,妾心非女萝。
郎妻自不重,于妾欲如何?
【注释】:
【注释】:
不重:一作不教。
【出处】:
全唐诗
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条