2) translation norms
翻译规范
1.
From the perspective of text analysis and translation norms,this paper uses the Chinese version of Living History by Hilary Clinton as a case in point to demonstrate that a process-oriented approach may shed light on the anal.
以《亲历历史:希拉里回忆录》中译本为例,以语篇分析为基础,从原文分析、翻译策略的制定、译文分析三个方面,运用翻译规范理论,深入分析译者在翻译过程中的决策行为及受制机制,以期探讨该研究对翻译批评和翻译实践的实用价值。
2.
For the successful access of the translation to the target culture,the translator has to make choices between two languages,texts and cultures in which way the translation norms are revealed.
在翻译过程中,译者为使译作成功进入目的语文化,就要在两种语言、文化、篇章传统之间进行取舍,翻译规范便由此显现出来。
3) translational norms
翻译规范
1.
Drawing on Lefevere s concept of universe of discourse and Toury s translational norms,we aim to establish the initial norms as were adopted by the four translators when rendering Lu Xun s short story Divorce into English.
本文运用Lefevere的"话语世界"概念及Toury的翻译规范理论,以《离婚》中的绍兴方言词为研究对象,通过原文及其四种英译本的比较,考察译者各自采取的翻译规范。
2.
Based on the discussion of the general situation of China s studies of translational norms and the limitations of the studies, this paper expounds the necessity and possibility of conducting descriptive studies of translational norms, and analyses its significance.
本文讨论了中国翻译规范研究的概况和规定性翻译规范研究的局限性 ,论述了中国译学界开展描述性翻译规范研究的必要性和可能性 ,剖析了描述性翻译规范研究的意义 ,指出应将当下翻译规范研究的重点由规定性转向描述性 ,应以描述性为主 ,以实证的方法得出一系列有关翻译规律的理论主张 ,力求以实证分析保证翻译规范理论的现实性。
3.
This thesis is a corpus-based study on the translational norms of contemporary Chinese translated fiction.
本文用语料库语言学的工具和方法来描写、分析和解释当代汉语翻译小说中的翻译规范。
4) translation norm
翻译规范
1.
By describing and applying translation norms, this approach intends to provide a way to construct the theoretical system of translation studies and to guide the process of translation as well as translation related activities.
翻译规范理论是描述翻译学研究的重要理论,其中心任务就是通过对翻译规范的描写和运用构建翻译研究理论体系,并指导翻译实践及与翻译相关的活动。
5) standardized translation
规范翻译
1.
The Chinese-English public sign is an international name card for a city,so it requires the accurate and standardized translation.
本文旨在研究探讨汉英公示语存在的问题,笔者将搜集的实例分为:语言拼写错误、中式英语翻译、混用英语词汇和语言杂乱不一等四类,并利用Newmark的交际翻译理论及文体学理论,提出相应的规范翻译。
6) standardization of TCM translation
中医翻译的规范化
补充资料:内部审计工作经常化、系统化和规范化
内部审计工作经常化、系统化和规范化
内部审计工作经常化、系统化和规范化对内部审计工作的总要求,是提高内部审计工作效率,保证内部审计工作质量的客观要求。1.内部审计工作经常化,指建立内部审计工作的正常秩序,经常开展内部审计工作。经常化的主要内容是:①审计机构或审计人员要连续不断地开展审计工作,保持其连续性和稳定性。②审计对象都应受到审计监督:2.内部审计工作系统化,指对内部审计活动的组织、指导、控制和监督等工作的系统化,形成一套完整的内部审计业务和管理制度系统系统化的主要内容是:①从部门到单位都应当设立内部审计机构②建立内部审计准则,使之成为内部审计工作的一般守则.审计少、员必须执行,具有很强的约束力③制定并完善有关内部审计工作的政策、法规、制度、办法,形成统一、协调、配套的内部审计业务和管理工作的政策法规体系。④建立完整的内部审计理论体系,指导内部审计实践活动。3.内部审计工作规范化,指对内部审计工作的原则、程序、方式、质量标准、技术方法、文书档案等都要制定出统一的,可操作的规范要求,做到按规定行事。经济化、系统化和规范化既是内部审计工作的客观要求,也是内部审计工作的发展方间
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条