1) Norms in Subtitling
规范与字幕翻译
2) subtitle translation
字幕翻译
1.
A Study of Functional Equicalence in Subtitle Translation;
论字幕翻译中的功能对等
2.
Subtitle Translation of the Joy Luck Club: Frame Theory Explained;
从框架理论看电影《喜福会》的字幕翻译
3.
The film and TV program scenario translation and subtitle translation have either generalor individual character,that share both common and different points in text function,translation targets and specific translation strategy,which are in turn an incomplete coincident relationship.
影视作品文本翻译与字幕翻译在文本功能、翻译对象以及具体翻译策略方面既有共同点,也有不同之处,是一种不完全重合关系。
3) subtitling
[英]['sʌb,taitl] [美]['sʌb,taɪtḷ]
字幕翻译
1.
Guided by fundamental tenets of dialectics, this paper attempts to apply dialectical systemic thinking to the examination of the nature and properties of subtitling so as to arrive at a dialectical systemic understanding of subtitling.
本文尝试以辩证法的基本思想为指导,采用当代系统科学哲学中的辩证系统观,对字幕翻译的本质和特性予以初步考察,以获得对字幕翻译的辩证系统认识。
2.
Following the functional approach,the present paper intends to apply Basil Hatim and Ian Mason s model of context in the descriptive analysis of the subtitling data collected,with focus on its pragmatic dimension.
梅森的三维语篇语境分析模式为框架,结合翻译研究的功能理论,针对语境的语用维度对译例作描述性分析,认为在字幕翻译中,语境语用维度应该包括"虚拟现实"和现实翻译行为两个层面。
4) subtitling translation
字幕翻译
1.
Film subtitling translation is a new field of translation.
电影字幕翻译是一个新兴的翻译领域。
2.
Movie subtitling translation is a new field of translation which has both similarities with other fields and its own uniqueness.
电影字幕翻译是我国一个新兴的翻译领域。
3.
Drawing on skopostheorie and adopting Desperate Housewives as a case study, we explore how the translator deals with subtitling translation in the case TV series guided by "Function of TT" as the skopos of his translational action.
译者必须同步提供字幕翻译。
5) Translation Norms and Strategies
翻译规范与策略
6) Translation and Ethical Norms
翻译与伦理规范
补充资料:规范
①约定俗成或明文规定的标准:语音~丨道德~。②合乎规范:这个词的用法不~。③使合乎规范:用新的社会道德来~人们的行动。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条