说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 基于文学平行语料库的描述性翻译研究
1)  literature parallel corpus based descriptive translation research
基于文学平行语料库的描述性翻译研究
2)  corpus-based Translation Studies
基于语料库的翻译研究
3)  corpora-based translation teaching
基于语料库的翻译教学
1.
It displays a picture of the new teaching methodology with four models, namely translation workshop in network-based classroom, corpora-based translation teaching, application of machine translation software and web sites and translation teaching software.
本文从剖析传统翻译教学模式的问题入手,论述了信息化技术条件下开展信息化翻译教学的必要性和优势,介绍了四种信息化翻译教学方法:多媒体网络教室的翻译工作坊、计算机辅助翻译的简单应用、基于语料库的翻译教学和自行设计学生自学自测课件等,并对今后的翻译教学研究做出展望。
4)  descriptive translation studies
描述性翻译研究
1.
Since the 1970s when a new paradigm called descriptive translation studies emerged in Europe, some of its central and most powerful tenets, like the definition of the object of study in translation studies, the target emphasis and the contextualization of translation have been widely acclaimed by anyone who wishes to study translation in its own terms.
自20世纪七十年代描述性翻译研究在欧洲兴起,其核心概念,诸如对翻译学研究对象的定义、目的语导向,语境化已被任何希望把翻译学作为一门独立学科来研究的学者奉为圭臬,然而价值中立这一提法却始终备受质疑,被冠以“本质主义”/“客观主义”、“科学主义”之名,遭到“实证科学的理想化”、“工具理性”等讨伐之声。
2.
Based on descriptive translation studies, it aims at constructing translation principles and translation modes for the English translation of this special kind of drama through text analysis of the source text in general and case studies of seven English translation versions of four plays including The Lute, The Peony Pavilion, The Palace of Eternal Youth and The Peach Blossom Fan.
理论的主要功能是其认识功能,为了深刻地认识和解释明清传奇英译的翻译实践、揭示明清传奇英译的翻译规律,本文以描述性翻译研究为基础,通过对明清传奇的文本分析和对《琵琶记》、《牡丹亭》、《长生殿》和《桃花扇》四部明清传奇的七个英语译本进行的案例分析,建立明清传奇英译的翻译原则和翻译模式。
3.
In terms of methodology, the thesis first overviews the translation of root-seeking and avant-garde fiction as a whole by means of Descriptive Translation Studies (DTS), mainly involving such authors as Ah Cheng, Wang Zengqi, Han Shaogong, Mo Yan, Yu Hua and Su Tong.
关于研究方法,本文首先运用描述性翻译研究方法定量统计并分析寻根小说和先锋小说的翻译情况,其中代表作家包括阿城、汪曾祺、韩少功、莫言、余华和苏童。
5)  corpus-based translation studies
语料库翻译研究
1.
As an empirical methodology,corpus-based translation studies tries to describe the laws of translation by studying existing translation texts in a quantitative and statistic way.
现代语料库语言学与描写翻译学的研究成果为语料库翻译研究提供了坚实的理论基础。
2.
Universals of translation, which are represented by simplification, explicitation, normalization, convergence and leveling out, etc, have been the most successful realm of corpus-based translation studies.
语料库翻译研究取得的最大的成功就是对翻译普遍性的研究, 所发现的翻译的普遍特征是: 简略化、明确化、规范化、整齐化等。
6)  corpus-based approach
基于语料库的研究方法
补充资料:描述性研究
      对某一人口总体或社会现象的特征进行系统、精确的测量和叙述,进而形成命题和假设的研究类型。它的主要目标是回答"是什么"或"怎么样"的问题。描述情况和事件是社会研究的主要目的之一。在描述性研究中,研究者对所研究的社会现象进行周密而仔细的科学观察,然后从特征、状况、规模、程度等方面详尽地把它们描述出来。系统而科学地观察使得这种描述比普通的描述更加准确和精密。人口普查和民意测验就是描述性研究的两个范例。人口普查的目标是对某一人口总体的各种特征作出准确和精密的描述。民意测验的目的则是对民众的意愿、观点、舆论等方面的倾向进行描述。社会学中经常采用描述性研究的还有社区研究、个案研究等。
  
  描述性研究中常用的搜集资料方法有访问法、问卷法、文献法(见文献研究)和观察法等。同探索性研究相比,它具有更复杂的结构,有时还必须有一个具有代表性的样本,其结果也比探索性研究更加全面和系统。它同解释性研究也有一定联系,描述性研究通常是解释性研究的前提和准备,解释性研究是描述性研究的延续和深入,二者通常是一项研究中的两个阶段,相辅相成。
  

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条