1) translation between Chinese and Western languages
中西互译
2) translation between Spanish and Chinese
西汉互译
1.
This paper discusses how to select the appropriate terms in target language in the translation between Spanish and Chinese through examples.
通过实例分析对如何在西汉互译中选择符合译入语标准的科技专业术语进行了深入探讨。
3) the translation from the Chinese dishes into English
中菜西译
1.
By showing some mistakes in the translation from the Chinese dishes into English,this paper explores the problem about how to deal with the translation on the names of dishes as well as the translation theory it includes and illustrates that intercultural communications need both the global minds and the national specialty.
本文通过中菜西译中出现的一些误区探讨了如何对待菜名翻译及其包含的翻译理论,阐明跨文化交流既要放眼世界,又要坚持民族特色。
6) Chinese and Western Translation Studies
中西译学
补充资料:语言与形象互译
语言与形象互译
interpretation between languages and imagery
语言与形象互译(interpretation betweenlanguages and imagery)在文学阅读与欣赏活动中,把语言信息摄取到头脑中加工成形象,或将头脑中的形象译成文学语言的一种能力。当一个人面对丰富的文学语言却无法将之与形象互译时,他就根本无法欣赏文学,甚至无法理解他人的语言、与人进行充分的心理交流。语言与形象互译作为一种能力在人生早期最易通过文学美育而获得。许多著名的文学大师以及许多有赖于形象进行抽象思考和创造的学者们,都有一段相当可观的早期文学美育史。语言与形象互译过程的实现和能力的形成,根本原因是因为通过特殊训练(如早期文学美育),建立了大脑皮层感知形象区域与语言区域之间的神经联系。这种联系建立得越丰富、越牢固,语言与形象的互译就完成得越细腻,越完整,也越迅速。 臾伶俐撰甘欣然审)
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条