1) foreignizing transliteration
异化音译
1.
And the history of name translation, we could find it experienced a process from the domesticating transliteration to foreignizing transliteration then to the combination of transliteration and free translation.
从人名翻译的历史来看,人名翻译经历了一个从归化音译到异化音译再到音意译相结合的变化过程,其背后原因颇为引人深思。
2) domesticating transliteration
归化音译
1.
And the history of name translation, we could find it experienced a process from the domesticating transliteration to foreignizing transliteration then to the combination of transliteration and free translation.
从人名翻译的历史来看,人名翻译经历了一个从归化音译到异化音译再到音意译相结合的变化过程,其背后原因颇为引人深思。
3) foreignizing translation
异化翻译
1.
This article provides three ways of translating the connotation of the animal words: literal translation, domesticating translation, foreignizing translation.
如何处理动物词语的翻译及其内涵意义,对译、归化翻译和异化翻译都是必要的翻译对策。
2.
This paper offers a comparative study of Venuti s and Lu Xun s conception of foreignizing translation.
本文对韦努蒂和鲁迅的异化翻译观进行了比较。
3.
This paper is an attempt to prove that cultural differences are able to be signified by employing the translation strategy of foreignizing translation in which foreignness and strangeness of the original are preserved through the agency of case studies of.
结合异化翻译理论以及对林语堂翻译的《浮生六记》证明异化翻译可以凸显文化差异。
4) foreignization
异化翻译
1.
Foreignization: Case Studies on the Translation of Poetic Images by Wang Wei;
异化翻译法:王维诗歌意象翻译之个案研究
2.
He aims to convince people that foreignization strategy should be the only best strategy to translate culture-loaded terms as far as cultural transmission is concerned, and thus provides a solution to the problem of cultu.
作者通过对比分析一些文化负载词的不同翻译方法,让人们相信,就文化传播而论,异化翻译策略是翻译文化负载词的唯一最佳策略。
3.
This paper focuses on the principles of translating loan words, especially the application of domestication and foreignization in translating English loan words to Chinese.
在涉及文化的问题上,归化翻译和异化翻译是很好的处理方法。
5) foreignization
异化译法
1.
By typical examples, this paper aims at bridging the cultural gap and conveying the cultural information by means of foreignization and domestication.
本文首先从英汉语言比较的角度,分析了文化差异对习语的影响,并举例说明如何用异化译法和归化译法消除文化障碍,传达习语的文化信息。
6) alienation method of translation
异化翻译法
1.
Therefore, different linguistic expressions can be transferred between different languages through the alienation method of translation.
因此相异的语言表达是可以在不同语言之间通过异化翻译法传移的 ,异化法具有独特优势 ,在翻译理论和实践中有其不可取代的独特地
补充资料:音译
1.犹消息;情报。 2.把一种语言的语词用另一种语言中与它发音相同或近似的语音表示出来。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条