1.
The Manifestation of the Translator's Subjectivity in Selection of Domestication and Foreignization
论译者主体性在归化翻译与异化翻译中的呈现
2.
New Study on Foreignization--Study Foreignization from Aspect of Dialectics;
异化翻译新究——从辨证法角度商榷翻译中的异化
3.
Domestication and Foreignization Translation in Cross-cultural Communication;
归化翻译与异化翻译在跨文化交际中的作用
4.
Foreignization: Case Studies on the Translation of Poetic Images by Wang Wei;
异化翻译法:王维诗歌意象翻译之个案研究
5.
Meme and Domestication Alienation--Lu Xun s View of Alienation from the Perspective of Meme;
模因与翻译的归化和异化——兼从模因角度看鲁迅的异化翻译观
6.
Domestication and Foreignization in Cross-culture Translation;
跨文化交际中的归化和异化翻译现象
7.
Cultural Difference and Metaphor Translation--Foreignization and Domestication in Translation;
从文化差异看比喻翻译——翻译中的归化和异化
8.
Foreignization: Still a Caution Line for Interpreters;
翻译异化之潮:口译译员应慎重对待
9.
The Reflection of Cultural Translation in Domesticating & Foreignizing Translation of E & C Idioms;
从文化翻译观谈英汉习语翻译的归化、异化
10.
Foreignization and Domestication in Two English Versions of A Dream of Red Mansions;
《红楼梦》两英译本翻译中的“异化”与“归化”
11.
The Influence of Cultural Difference Upon Domestication And Foreignization in Translation Study
论文化差异影响下的翻译归化与异化
12.
Domestication and Foreignization in Translation: Functionalist Approaches Explained;
从功能派翻译理论看翻译中的归化与异化
13.
Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopstheorie;
翻译目的论指导下的翻译过程中的“归化”与“异化”
14.
Foreignization:the Best Way to Deal with Cultural Difference in Translation
异化:翻译中处理文化差异的最佳方法
15.
The Changing Translation-Space & Time in Translation--The Keyword "Dragon" as a Case in Foreignization and Domestication;
时也异也—翻译的时空观——“异化”“归化”间
16.
Discussion on the Methods of English to Chinese Translation by Analyzing the Cultural Gap Influences
从文化差异入手 探讨“英译汉翻译技巧”
17.
Differences between Chinese and Russian Cultures and the Translation Methods;
俄汉互译中的文化差异及其翻译方法
18.
On Differences of Sino-Foreign Tourist Materials and Their Translation from Cultranslation Perspective;
从文化翻译观看中外旅游资料的差异及翻译