1) acculturated transliteration
特色化的译音法
1.
This paper analyzes some E-C brand name and slogan translation and proposes four techniques for brand name translation: meaning translation, transliteration, acculturated transliteration and free translation.
本文主要从商标英译汉的分析和评估中指出这类应用文体的翻译特色 :纯粹译意法 ;纯粹译音法 ;特色化的译音法 ;自由译法。
2) CONT continuous
连续的(音色特性)
3) Special Quality of Music Timbre
音色的特殊品质
4) characteristic translation
特色翻译
6) transliteration
[英][trænslitə'reiʃən] [美][træns,lɪtə'reʃən]
音译法
1.
According to the principles of brand translation,the author discussed transliteration,free translation,and the combination of the two methods through setting up examples.
本文就一些品牌翻译的正面实例,根据品牌翻译的原则,探讨了音译法、意译法及音意相结合的译法。
2.
In this article,author is trying to explore the name-building of Chinese dishes and to conclude the commonly used translating methods,such as metaphrase,paraphrase and transliteration.
本文试图从分析中餐菜名的构成方式入手,归纳总结了翻译中餐菜名的通用方法:直译法,意译法和音译法。
3.
And the method of transliteration is often employed.
英语人名的翻译在遵从名从主人、标准汉音及约定俗成三个原则外 ,在许多场合还应作一些变通处理 ,如采纳音译法、音译加注法、释义法等 ,使人名的真实内涵得到体现 ,从而让译文读者得到与阅读原文一样的感受。
补充资料:译音
译音 transcription of foreign pronunciation 用一种语言的音去传达另一种语言的音 。例如用汉字标记外语的发音,就属于译音。主要用于外国人名、地名和术语。由于使用者常受自己方言的影响,或选择汉字不同,因而译音词常不统一。为使译音规范化,中国编制了多种汉字译音表 。例如 ,中国地名委员会编的《外国地名译名手册》,附有英、法、德、西、俄、阿拉伯等语言与汉字的译音表。但由于汉字表音的局限性依然存在,译音表未能最后解决问题。用汉语拼音转写,会使译音准确一些,但还需克服许多语言上的障碍。 |
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条