1) Chinese advertisement
汉语广告
1.
Translation of Chinese advertisements into English is a restructuring process.
汉语广告翻译是一种再创造过程,重在传递和突出但又不能局限于原文的信息和功能。
2) Chinese advertisements
汉语广告
1.
This article takes the Chinese advertisements,which target specially male or female consumers respectively,as the data,analyzes the language of those advertisements from the perspective of CDA and reveals the sex identity construction in the texts of advertisements.
文章以汉语广告中针对不同性别消费者的语篇作为语料,用批评性话语分析的方法对广告语言进行分析,并揭示性别身份在广告语篇中的构建过程。
2.
Based on Jef Verschueren s adaptation theory, the present study analyzes how the advertiser achieves the purpose of advertising in the flexible use of idioms in Chinese advertisements, from the perspective of correlates of adaptability of contexts.
基于Jef Verschueren所提出的顺应理论,本文从其语境顺应的角度分析了广告发话者在汉语广告熟语活用的过程中是如何通过语境的选择来达到语境顺应以实现广告目的。
3) English and Chinese advertisement languages
英汉广告语
1.
Because of the cultural differences, English and Chinese advertisement languages have different aesthetic characteristics in terms of both the languages themselves and cultural connotations.
由于英汉民族文化的差异,英汉广告语无论是从语言文字本身还是民族文化内涵方面必然会呈现出不同的美学特征。
4) Chinese Advertising Discourse
汉语广告语篇
1.
Realization of Mode in Code-switching in Chinese Advertising Discourse;
汉语广告语篇中语码转换顺应模式的实现
5) English and Chinese idioms for advertisement
英汉广告习语
1.
English and Chinese idioms for advertisement have strong cultural traits.
英汉广告习语具有强烈的文化特征,习语翻译要处理好语言和语境的矛盾,不仅要译出原语习语的形象、喻义,还要译出其民族特色和地域色彩。
补充资料:《汉语方言调查手册》
《汉语方言调查手册》 论述汉语方言调查方法的著作。李荣著。 1957年12月中国北京科学出版社出版。该书内容分汉语方言普查的工作方式,语音训练,北京语言概要(附北京同音字表),记音和整理的步骤,怎样求出汉语方言音系的轮廓,怎样使用汉语方言调查字音整理卡片,怎样求出方音和北京音的语音对应规律,怎样记词汇和语法例句,怎样编写方言调查报告和本地人学习普通话手册,以及方言调查材料,记音样张,音标举例,文白异读举例,比较字音举例,方言里的“儿”和“子”举例等16章,系统地讲述了调查方言和整理材料的方法。书前转录了4个有关方言普查的文件,书后附有音标及其他语音符号表。它在培养方言调查工作人员方面起了重要的作用。 |
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条