1) the Chinese version of Ulysses by Xiao Qian and Wen Jieruo
萧乾和文洁若的译本
2) Xiao Qian
萧乾
1.
On the Relationship between the Poetic Features and the Christianity of Xiao Qian s Novels;
萧乾小说的诗性与基督教文化
3) On The Journalism Thought of Xiao Qian
论萧乾的新闻思想
4) novels by Xiao Qian
萧乾小说
1.
The poesy in the novels by Xiao Qian originated in the poetic experience of life,a melancholy to life.
萧乾小说的诗性首先源于其诗性的人生体验,一种生命的忧郁感。
5) Xiɑo Qiɑn
萧乾(1910~ )
补充资料:萧乾(1910~ )
中国新闻记者、报刊主编、当代作家。蒙古族。祖籍黑龙江省兴安岭,1910年1月27日生于北京。1935年在燕京大学毕业后,入《大公报》,主编天津、上海、香港等地《大公报》的文艺副刊,兼任旅行记者。所写鲁西水灾区的一组报道《流民图》,推动了赈灾工作的开展。抗日战争初期,所写农民领袖《林炎发入狱》和民工抢修国际公路《血肉筑成的滇缅路》等新闻特写,在读者中引起强烈反响,林炎发因此获释。1939~1942年任英国伦敦大学东方学院讲师, 兼任《大公报》 驻英记者。1942~1944年为剑桥大学英国文学系研究生。1944年后任 《大公报》 驻英特派员兼战地记者,曾在莱茵河前线、柏林和纽伦堡法庭进行采访。1946~1948年负责上海《大公报》国际问题社评兼复旦大学新闻系及英文系教授。第二次世界大战结束后,往来于欧美两洲,采访联合国成立大会和波茨坦会议, 写有《南德的暮秋》等特写报道。
1948年调香港《大公报》工作。至1956年历任英文《人民中国》杂志副总编辑、《 译文 》编辑部副主任、《文艺报》副总编辑。1957年以后主要从事外文翻译工作。1978年后多次去美国、西欧、新加坡讲学。著有报告文学集《人生采访》、短篇小说集《篱下集》、长篇小说《梦之谷》、散文集《珍珠米》、回忆录《负笈剑桥》,翻译作品有《好兵帅克》、《大伟人江奈生·魏尔德传》、《莎士比亚戏剧故事集》等。萧乾的报告文学和特写, 多以读者所关注的现实生活中的事件为题材,用事实说话, 不发空论,具有很强的新闻性。文字形象、生动、亲切、自然。他是一位富有爱国激情又深具使命感和正义感的作家和新闻记者。
1948年调香港《大公报》工作。至1956年历任英文《人民中国》杂志副总编辑、《 译文 》编辑部副主任、《文艺报》副总编辑。1957年以后主要从事外文翻译工作。1978年后多次去美国、西欧、新加坡讲学。著有报告文学集《人生采访》、短篇小说集《篱下集》、长篇小说《梦之谷》、散文集《珍珠米》、回忆录《负笈剑桥》,翻译作品有《好兵帅克》、《大伟人江奈生·魏尔德传》、《莎士比亚戏剧故事集》等。萧乾的报告文学和特写, 多以读者所关注的现实生活中的事件为题材,用事实说话, 不发空论,具有很强的新闻性。文字形象、生动、亲切、自然。他是一位富有爱国激情又深具使命感和正义感的作家和新闻记者。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条