2) A Study of Zhang Guruo as a Translator
翻译家张谷若研究
3) On the Eileen Chang's Translation
试论张爱玲的翻译
4) Zhang Guruo
张谷若
1.
On Zhang Guruo Translating Thomas Hardy′s Works;
评张谷若翻译的哈代作品
2.
Idiomatic Translation for Idiomatic Original——Translation Style of Mr. Zhang Guruo through Tess of d Urbervilles;
地道的原文,地道的译文——从《苔丝》译本看张谷若翻译风格
3.
Characteristics of the Version of Tess of the dUrbervilles Translated by Zhang Guruo;
析张谷若译《苔丝》的特色
5) Zhang Gu-ruo
张谷若
1.
Zhang Gu-ruo s Translation Viewpoint: Idiomatic Translation;
试论张谷若的翻译观——“地道的译文”
2.
On the Translation Style in Zhang Gu-ruo s The Return of the Native from the Angle of Translation Aesthetics;
从翻译美学观角度试析张谷若译本《还乡》的翻译风格
3.
On Mr. ZHANG Gu-ruo’s Translation Style;
试析张谷若先生的翻译风格
6) Skopostheory
翻译目的论
1.
The select strategy and translation quality of foreign affairs translation are discussed based on Skopostheory which comprises the following three rules,the intent of the translation subject,acceptability and cultural particularity.
以翻译目的论的三个法则,即目的法则、连贯法则和忠实法则为基础,探讨了外事翻译的策略及翻译中容易出现的失误。
2.
In the light of Skopostheory,this paper attempted to look into the rendering of these images,taking into consideration retaining of the image,preserving the image with indispensable annotation,shifting the image or omitting the image so as to make them better understood by foreign tourists.
此文借用“翻译目的论”,从直接保留意象、保留意象加注解、转换意象、省略意象四个角度阐述文化意象在绍兴个别景点语篇中的翻译,目的是让外国游客更直观、更好地了解绍兴的历史、人文和景观。
3.
On Application of Skopostheory in Translation of Movies;
可适应的理论主要是德国功能派翻译目的论。
补充资料:试论
1.指科举考试的策论。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条