2) translation
[英][træns'leɪʃn] [美][træns'leʃən]
笔译
1.
There is marked differences between Chinese to English translation and oral interpretation in amplification,ommission,repetition,inversion etc.
从增词法、减词法、重复法、词序调整法及关联词的译法等五个方面,可见笔译与口译有着明显的差异。
2.
This linguistic trend has also caused a shift of focus in translation studies from the description of translation results to the observation and explanation of translation/interpreting processes.
本文对国际上第一部以翻译过程为研究对象的论文集《口/笔译的认知过程》(Cognitive Processes in Translation and Interpreting。
3.
As interpretation and translation constitute two branches of the Translation Study, not surprisingly, the two skills can be employed in interpretation as well.
可以说这些翻译理论的重心还是在笔译,主要还是针对笔译。
3) translator
[英][træns'leɪtə(r)] [美][træns'letɚ]
翻译(笔译)
4) Note-taking
口译笔记
1.
The present empirical inquiry investigated the main difficulties perceived by professional trainee interpreters(PTIs) and non-professional interpreters(NPIs) in note-taking when doing consecutive interpreting and the underlying causes for the difficulties.
本研究对口译教学的启发:口译笔记训练阶段要针对上述困难和原因采取有效教学措施。
5) translation teaching
笔译教学
1.
Construction of an individualized translation teaching mode and cultivation of comprehensive translation quality of undergraduates;
构建个性化笔译教学模式,培养本科生翻译综合素质——英语专业笔译教学模式的探索与实践
6) course of written translation
笔译课程
补充资料:译笔
1.指译文的风格或质量。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条