1) pedagogies for translation and interpreting
口笔译教学法
2) translation teaching
笔译教学
1.
Construction of an individualized translation teaching mode and cultivation of comprehensive translation quality of undergraduates;
构建个性化笔译教学模式,培养本科生翻译综合素质——英语专业笔译教学模式的探索与实践
3) On the Teaching of Note-taking in Interpreting
口译笔记教学初探
4) interpreting teaching
口译教学
1.
A Trial Probe into Interpreting Teaching of Applied Translation & Interpretation;
应用翻译专业口译教学初探
2.
The Contents Setting and Meanings of Interpreting Teaching-From the Angle of the Interpreters Qualifications;
从译员的素质角度探讨口译教学的内容设置及其意义
5) interpretation training
口译教学
1.
With an intention to discuss the ways to improve students memory in interpretation training, this paper offers an analysis on the nature of memory in interpretation and its characteristics.
在人类记忆机制的基础上运用心理学,心理语言学和认知心理学的研究成果对口译记忆的实质,特点进行分析,探讨如何在口译教学中提高学生的口译记忆效果,指出现阶段在口译教学中存在的一些缺陷,根据理论研究的成果提出一些有效改善学生口译记忆的教学方法。
2.
The paper analyzes the current situation of college interpretation teaching and, based on the characteristics of interpretation and purpose and methods of its teaching,defines the interpretation training in college as translation training with more emphasis on the training of interpretation skills and necessary emphasis on the teaching of relevant theories.
从大学本科口译教学的现状入手,根据口译的特点和口译教学的目的和方式,把大学本科口译教学定位为以口译技能培训为主,理论知识教学为辅的翻译教学;并针对大学本科口译教学的实际情况,提出筛选分级式技能教学的方法,以此解决社会对口译人才的需求与学校教学脱节的问题。
6) interpretation teaching
口译教学
1.
Principle and Methods of English Interpretation Teaching;
谈英语口译教学的原则和方法
补充资料:案例教学法
案例教学法,即运用社会或身边发生的事例激发学生学习兴趣,说明道理,给学生的行为以启发的教学模式
其操作流程为 "以例激趣——以例说理——以例导行"
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条