1) translatability
[træns,leitə'biləti]
可译
1.
Impossible is Something——a beginner s thoughts on untranslatability;
一切皆有可能?——浅探“可译性与不可译性”
2) translatable
[英][træns'leitəbl] [美][træns'letəbḷ]
可译
1.
The translators should not only realize the existence of"un-translatable"but also try all possible means to render"un-translatable"into"translatable".
可译性问题向来为译界所关注,由于英汉语言与文化的差异,语言中确有不可译者,但不可译是相对而不是绝对的。
2.
Hence, it is proved that the style of a passage is translatable.
本文以《背影》为例 ,分析了如何用风格的形式标记和非形式标记认识和再现文章风格的程序 ,从而证明了风格是可译的这一论
3.
The author holds the view that the distinction between the two kinds of translation is,in the final analysis,derived from the difference between concept and image which roughly delimits the boundary lines between concept and image thinking and the translatable and the untranslatable.
作者以为,译意与译味的区别归根结底是概念和意象的区别,这为概念思维与意象思维、可译与不可译等问题大致划出了界限。
3) translate the untranslatable
译"不可译"
5) untranslatability
不可译性
1.
An analysis of untranslatability in Chinese and English humor translating;
中英文幽默不可译性的原因分析
2.
On Translatability and untranslatability of Pun;
论双关语的可译性及不可译性
3.
On Linguistic and Cultural Untranslatability and Their Translation Strategies and Approaches;
论语言文化的不可译性及其转化策略
6) translatability
[træns,leitə'biləti]
可译性
1.
A Discussion of Translatability and Untranslatability of Literary Style——By analyzing Shapiro s English version Outlaws of the Marsh;
关于文学风格的可译性与不可译性的探讨——简析沙博里的英译名著《水浒》(英文)
2.
Opposition and Unification:Un-translatability and Translatability in Chinese—Japanese Translation;
日汉互译中的不可译性和可译性的对立统一
补充资料:《黄帝内经素问译释》
《黄帝内经素问译释》
《黄帝内经素问译释》 医经著作。南京中医学院医经教研组编。本书将《内经·素问》原文按通行本次序逐篇逐段地予以语译,每段之后附有注释及按语。语译通俗而准确,按语亦较恰当。是颇有影响的语译注释本。1959年由上海科技卫生出版社出版。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条