说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 汉名
1)  Chinese name
汉名
1.
A tentative designation of Chinese names for the non-Chinese angiospermous families;
被子植物非国产科汉名的初步拟订
2)  archaic Chinese names
古汉名
1.
An exegetical study of the archaic Chinese names of eight grain crops;
粮食作物古汉名训诂(一)
3)  Ancient Chinese name
古汉名
1.
Fountainhead of plant ancient Chinese name and containing ancient culture;
植物古汉名渊源及蕴含的古文化
2.
The writer collects and researches eight kinds of vegetables ancient chinese names in order to link up the past and the present,china and foreign country,and enlarge our ancient culture.
在我国古代典籍中记载有许多蔬菜类植物 ,其名称与现代名称大多都不一致 ,为了沟通古今、沟通中外 ,弘扬我国古文化 ,笔者对十二种蔬菜类植物的古汉名进行了考
3.
Many vegetables are recorded in our ancient classic books,their names are mostly different from these of today, the witer collects and researches eight kinds of veyetables ancient Chinese names in order to link up the past and the present,China and foreign countries,and enlarge our ancient culture.
在我国古代典籍中记载有许多蔬菜类植物 ,其名称与现代名称大多都不一致 ,为了沟通古今、沟通中外 ,弘扬我国古文化 ,笔者对八种蔬菜类植物的古汉名进行了考
4)  translation of genus name
属名汉译
5)  E/C translation of terms and names
译名汉译
1.
To fulfill linguistic functions and produce appropriate translations,E/C translation of terms and names must take the conveying of″meaning″as its top priority.
通过分析译名汉译的不同方式和适宜采用音译或零翻译的各种特殊情况便可看出在绝大多数情况下,译名的汉译应当使用意译和兼译的方式而不宜采用“不译”(即单纯的音译或零翻译)的方式。
6)  Chinese names
汉语姓名
1.
An analysis on the Chinese names of foreign missionaries who came to China in modern times to take part in the newspaper industry;
浅析近代来华参与办报的外国传教士的汉语姓名
2.
The Influence of Psychological and Cultural Characteristics of Chinese Nationality on Chinese Names;
汉语姓名与汉民族文化心理特征
3.
Through a dispription of the erterna structures and expoundinng of the Cultural connatations of Chinese names.
阐明汉语姓名的外在结构及其文化内涵,探讨汉语姓名英译的可能性,进而提出汉语姓名中的深层内涵──文化成分的不可译性。
补充资料:汉洋病名对照录


汉洋病名对照录


病名专著。2卷。日本落合藏泰撰于日本明治十五年(1882年)。作者此书是在日本明治维新、西洋医学传入以后若干年编成。他认为汉洋医学应并行不悖,兼通相济。所撰汉洋病名对照表,便于读者汇通参酌。上卷为内科病名,下卷列外科、妇科病名。表分4层,便于相互对照比较,第一层为汉名(中文),第二层为和名(日文),第三层为洋名(英文),第四层为译名。并附“略解”,多为中、西病理释义。全书对比明晰,体例新颖,但也存在欠当之处。现存明治十六年(1883年)自适堂刻本。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条