1) Chinese explanation of Japanese terms
和名汉译
2) E/C translation of terms and names
译名汉译
1.
To fulfill linguistic functions and produce appropriate translations,E/C translation of terms and names must take the conveying of″meaning″as its top priority.
通过分析译名汉译的不同方式和适宜采用音译或零翻译的各种特殊情况便可看出在绝大多数情况下,译名的汉译应当使用意译和兼译的方式而不宜采用“不译”(即单纯的音译或零翻译)的方式。
3) translation of genus name
属名汉译
补充资料:汉洋病名对照录
汉洋病名对照录
病名专著。2卷。日本落合藏泰撰于日本明治十五年(1882年)。作者此书是在日本明治维新、西洋医学传入以后若干年编成。他认为汉洋医学应并行不悖,兼通相济。所撰汉洋病名对照表,便于读者汇通参酌。上卷为内科病名,下卷列外科、妇科病名。表分4层,便于相互对照比较,第一层为汉名(中文),第二层为和名(日文),第三层为洋名(英文),第四层为译名。并附“略解”,多为中、西病理释义。全书对比明晰,体例新颖,但也存在欠当之处。现存明治十六年(1883年)自适堂刻本。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条