1) braille translation
盲文翻译
2) literary translation
文学翻译
1.
An analysis of style representation in literary translation;
文学翻译中风格体现问题的探讨
2.
On literary translation from Chinese to English——A glimpse on Old Man Qiu Encountering the Goddess;
汉英文学翻译漫谈——从英译《灌园叟晚逢仙女》谈起
3.
On the criteria of literary translation;
论文学翻译的文学性——兼论文学翻译的标准
3) English translation
英文翻译
1.
Our country has also begun to launch studies on protecting the knowledge about traditional Chinese medicine (TCM) which belongs to the TK, but its correspondent English translation hasnot been regulated.
作者分析了传统知识及中医药的含义,提出中医药传统知识英文翻译的看法。
2.
Objective: To study the principles and methods of standard English translation of Chinese manipulation nomenclature.
方法采用人工、计算机检索等对国内外主要中医正骨推拿著作、杂志和医学词典中涉及中医正骨推拿手法的名称、种类、数量和英文翻译等进行了统计、分析和对比。
3.
Objective:To accelerate the establishment and exchange of Cochrane Chinese clinical trial register,by accessing the quality of English translations of chinese title of clinical trials published in medical journals.
英文翻译与中文原题不相符合的占 2 7 0 % (92 / 341) ,其中 ,2 5篇英译较原题有所改进。
4) translated literature
翻译文学
1.
On limitation of polysystem theory in its application to the modern translated literature of China;
从中国近代翻译文学看多元系统理论的局限性
2.
On the Position and Influence of Translated Literature during the May 4~(th) Span from the Perspective of Polysystem Theory;
从多元系统理论探讨五四时期翻译文学的地位及影响
3.
Polysystem believes that domestication is usually adopted when translated literature is at the core of literature system and foreignization is employed when at the periphery in a specific societal-historical context.
多元系统论指出一定社会历史语境中,翻译文学处于文学系统中心位置时,往往采用异化策略,反之则采用归化策略。
5) translation literature
翻译文学
1.
A profound analysis is made of its category,the problems concerning literary translation and translation literature,and the relationship between history of translation literature and history of literary translation.
文章对译介学研究的理论基础、基本概念做了深入浅出的阐释,对翻译文学的归属问题、文学翻译与翻译文学、翻译文学史与文学翻译史的关系问题等,更是做了相当深刻的分析。
2.
Wan Xiangyuan s theoretical reseach in translation literature and literature translation is constructive,systematical and meticulous.
王向远对翻译文学与文学翻译的理论探索,以建构性、系统性、缜密性见长,他的《翻译文学导论》对翻译文学原理的构建、《中国翻译文学九大论争》对文学翻译论争的概括与总结,都具有一定的开拓性,对于读者系统了解翻译文学的学科内容、把握翻译文学的规律特征、阅读与鉴赏译本,都大有裨益。
3.
The prosperity of Chinese and Japanese translation literature in modern times has a positive and profound impact on the literary circles of the two countries.
中国和日本近代翻译文学的兴起,对中日两国文学界产生的影响是积极的、深远的。
6) cultural translation
文化翻译
1.
From the Post-colonial Perspective:Cultural Translation and the Translator’s Positioning;
后殖民视域:文化翻译与译者的定位
2.
A Study on Teaching Framework of Cultural Translation in TTPS;
英语专业翻译教学中文化翻译内容导入
3.
The translation of pragmatic force in cultural translation;
文化翻译中语用用意的翻译研究
补充资料:盲文
盲文 braille 针对盲人眼不能看的特点而设计的一种由凸点显示、供手指摸识的文字体系。又称盲字。这种文字体系是在1824年由法国的盲人L.布莱尔发明,后得到国际公认,并以布莱尔的名字命名。布莱尔盲文由63个编码字符组成,每一个字符由1~6个突起的点儿安排在一个有6个点位的长方形里 。为了确认63个不同的点式或盲文字符,数点位时是左起自上而下1—2—3,然后右起自上而下4—5—6。这些凸起在厚纸上的行行盲文,可以用手指轻轻摸读。《布莱尔字符表》可以表明每个字符的构成及它的最简单的意义。手写盲文则首先要备一个金属或塑料制成的盲文字板和专用的椎笔。把纸放在字板中间,用铁笔头把纸压到下层板上的小窝里或成凸点,或成浮雕状,按布莱尔字符从右向左写;把纸翻过来,点就朝上,从左往右读。布莱尔盲文也可用特制的机器造出。中国于1953年公布的新盲字,属拼音制,借鉴了布莱尔浮雕六点制。 |
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条