说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 浮生六记
1)  Six Chapters of A Floating Life
浮生六记
1.
On Lin Yutang s English Translation of Six Chapters of a Floating Life;
言无达译——林语堂《浮生六记》英译中的问题
2.
The Operation of Translation Norms as Seen From the English Version of Six Chapters of a Floating Life;
从《浮生六记》等作品的英译看翻译规范的运作方式
3.
Choice and Strategies in Translation in Relation to Life Philosophy——On Lin Yu tang`s Six Chapters of a Floating Life;
人生态度取向与翻译的选择及策略——谈林语堂《浮生六记》的翻译
2)  Fu Sheng Liu Ji
浮生六记
1.
Black\'s Chapters From A Floating Life) of Shen Fu\'s work Fu Sheng Liu Ji to show how to best reproduce the original style.
由于受奈达先生的动态对等理论以及刘宓庆先生的翻译的风格论的启发,本文旨在探究动念对等与文学作品的风格翻译之关系,通过分析沈复的自转体小说《浮生六记》及其两个英译本从而说明如何再现原作的风格。
2.
This thesis is aimed to explore Lin\'s cultural attitudes and attempt to prove that they did exert a strong influence on his selection of source texts and the specific translation strategies he used, with Fu Sheng Liu Ji as an example.
本文旨在讨论林语堂的文化态度,并以《浮生六记》为例探讨这些文化态度对林选择原文文本和采用相应的翻译策略时所产生的巨大影响。
3)  Six Chapters of A Floating Life
《浮生六记》
1.
On Translation variations in English Version of Six Chapters of A Floating Life:A Perspective of Skopos Theory;
从目的论看《浮生六记》英译本中的“变译”现象
2.
On Artistic Features of Six Chapters of a Floating Life——Artistic Design and Conception;
浮生六记》艺术探微——构思·意境
3.
On Artistic Devices of Six Chapters of a Floating Life;
浮生六记》的艺术表现手法
4)  Fu Sheng Liu Ji
《浮生六记》
1.
A Survey of the English Version of Lin Yutang s Fu Sheng Liu Ji;
林语堂《浮生六记》英译研究述评
2.
On Some Characteristics of the Modernization of Fu Sheng Liu Ji;
论《浮生六记》的近代化特征
3.
On the Cultural Meaning of Chen Yun in Fu Sheng Liu Ji;
论《浮生六记》陈芸形象的文化底蕴
5)  English version of Six Chapters of Floating Life
英译本《浮生六记》
6)  Versions of Fu Sheng Liu Ji
《浮生六记》译本
补充资料:浮生六记
笔记。清代沈复著。六卷。系作者在嘉庆年间所写的回忆录。分《闺房记乐》、《闲情记趣》、《坎坷记愁》、《浪游记快》、《中山记历》、《养生记道》六部分。后两记已佚。主要记叙作者与其妻陈芸的家庭生活,其间悲欢离合,写得朴素真挚,凄恻动人。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条