说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 英译本《浮生六记》
1.
Being Alike in Spirit:on Lin Yutang s English Version of Six Chapters of Floating Life;
炉火纯青 出神入化——林语堂英译本《浮生六记》赏析
2.
Comparison of the Two English Versions of Fu Sheng Liu Ji-Culture Perspective;
《浮生六记》两个英译本的比较—文化视角
3.
A Study of the Two English Versions of Fu Sheng Liu Ji from the Perspective of Skopos Theory;
从目的论看《浮生六记》两种英译本
4.
A Critique of Two English Versions of Fu Sheng Liu Ji: A Perspective from the Translational Norms Theory;
《浮生六记》两个英译本评析:一种翻译规范论视角
5.
A Study of Cultural Translatability by Analyzing the Three Translated Versions of Fu Sheng Liu Ji;
从浮生六记的三个英译本看文化的可译性
6.
On Translation of Culture-Specific Words in the English Version of Six Chapters of A Floating Life;
论《浮生六记》英译本中特定文化词语的翻译
7.
On Translation variations in English Version of Six Chapters of A Floating Life:A Perspective of Skopos Theory;
从目的论看《浮生六记》英译本中的“变译”现象
8.
On the Translation of Fuzzy Language in Lin Yutang's English Version of "Six Chapters of a Floating Life"
从《浮生六记》英译本看模糊语言的翻译策略
9.
Contrast of Words in Translating Words from Chinese into English: Comment on Lin Yutang s Translation Six Chapters of A Floating Life;
英汉词汇对比与汉译英中的词汇翻译——兼评林语堂《浮生六记》英译本
10.
A Comparative Study of Two English Versions of Fu Sheng Liu Ji;
从后殖民理论看《浮生六记》的两个英译本
11.
AN ANALYSIS OF THE AESTHETIC VALUE OF THE ENGLISH VERSION OF SIX CHAPTERS OF A FLOATING LIFE FROM THE PERSPECTIVE OF EQUIVALENT EFFECT;
从等值论试析《浮生六记》英译本的美学价值
12.
Translator-centered translation theory and choice of source text:Lin Yutang s choice of translating Six Chapters of A Floating Life;
译者中心论与翻译文本的选择——析林语堂英译《浮生六记》
13.
Translation Strategies in Lin Yutang s Translation of Six Chapters of a Floating Life;
林语堂《浮生六记》英译翻译策略研究
14.
A tentative analysis of LIN Yu-tang s translation thoughts and his translation of Six Chapters of a Floating Life;
林语堂的翻译思想及其英译《浮生六记》
15.
How to deal with cultural differences in Chinese-English translation: Comment on Lin Yutang s translation Six Chapters of A Floating Life;
文化差异现象在汉译英中的处理——兼评林语堂的《浮生六记》英译本
16.
A Study of the Translation of the Culture-loaded Words and Expressions in the English Version of Fu Sheng Liu Ji Translated by Lin Yutang;
《浮生六记》林译本文化词语的翻译研究
17.
On Translation Variation in Lin Yutang s English Version of Six Chapters of a Floating Life: A Perspective of Skopos Theory;
从目的论看林语堂《浮生六记》英译本中的“变译”现象
18.
On the Ideological Manipulation in Literary Translation-With Reference to Two English Versions of Fu Sheng Liu Ji
从《浮生六记》两个英译本看意识形态对文学翻译的操控