1) metaphorical expressions in English and Chinese
英汉隐喻运动表达
1.
Utilizing a data-based research,this paper makes a contrastive study of metaphorical expressions in English and Chinese.
本文运用语料调查的方法对比研究英汉隐喻运动表达。
2) Chinese and English metaphors
汉英隐喻
1.
Metaphor has been a hot issue in the research field for a long time;this paper makes a contrast study of Chinese and English metaphors from the aspect of cultural comparison.
人类文化的共性铸就了汉英隐喻中的相似之处,中西文化各自的特性又造成了他们之间的差异。
3) English and Chinese metaphors
英汉隐喻
1.
There are far more differences than similarities between English and Chinese metaphors.
英汉隐喻的认知既有共性,但更多的是个性。
2.
Owing to the differences of associations resulting from the respective national characteristics of the two languages,English and Chinese metaphors have become a big barrier$in English learning and daily communication.
基于各自民族特点所产生的联想差异,使得英汉隐喻成了英语学习、交流的一大障碍,因此有必要研究英汉隐喻的民族特点,弄清各自的文化内涵,这对英语学习以及交流有着不可忽视的意义。
4) metaphorical expression
隐喻表达
1.
People use these words and expressions to form numerous metaphorical expressions to understand concepts belonging to other domains.
英汉烹调文化源远流长,它们各自拥有相当丰富的烹调词汇,人们把这些词汇从“烹调”认知域映射到别的认知域,创造了丰富的隐喻表达。
2.
The cognitive theory of metaphor argues that innumerable metaphorical expressions in language can be traced back to limited types of conceptual metaphors, which may play an active role in language learning.
认知隐喻理论宣称语言中无数的隐喻表达可以追溯至有限数目的概念隐喻,这就意味着概念隐喻有可能在我们的语言学习中发挥积极的作用。
5) English-Chinese metaphors
英汉隐喻词
补充资料:《新英汉词典》
《新英汉词典》 中型英语词典。1975年由中国上海译文出版社出版,葛传椝、陆谷孙等编。1978年出新一版。该书是中华人民共和国建立后继《英华大辞典》(现名《英华大词典》,郑易里主编)之后又一部成功的英语词典。1985年出版增补本,收词达到5万余条,习语1.4万余条,足供一般使用英语的人应用。《新英汉词典》编辑体例严谨,义项分合合理,例证安排在有关的义项内,而且常常显示有关的习惯搭配;译文准确,读者在阅读当代文章时能得到切实的指导,是普通读者必备的实用工具书。 |
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条