1) translated terms in sciences
科技译名
1.
In modern China many people discussed on the keys of practical work of standardizing the translated terms in sciences.
在近代中国,很多人就科技译名统一实践工作要点问题进行了讨论。
2) Japanese-interpreted
日译科技名词
1.
In modern China,people accepted the Japanese-interpreted words of science and technology in a whole.
近代国人对于日译科技名词,总体上是持接受的态度。
3) translated science and technology terms
科技术语译名
1.
The success of standardizing translated science and technology terms is eventually dependent on their acceptance and adoption by the users.
科技术语译名的规范化能否取得成效,最终还是要看接受者对译名的接受状况和使用状况,因此有必要深入研究影响术语译名选择的各种因素(包括术语译名本身的因素、译者的因素和接受者的因素),从中得到启示,以指导术语译名规范化进程。
4) Should Translated Terms in Science and Technology Be Elegant
科技译名要不要雅
5) sci-tech translation
科技翻译
1.
Ancient buddist scripture translation center and modern sci-tech translation
我国古代佛经译场制度对当代科技翻译活动的影响
2.
The definition and the functions of both translation and English-Chinese sci-tech translation are explained in this paper.
首先阐述了翻译及英汉科技翻译的定义及其作用,然后通过举例的方式,从英译汉的角度探讨了"it"在科技翻译中的一些具体用法。
3.
This paper has explained the definition and functions of sci-tech translation.
首先阐述了科技翻译的定义及其作用。
6) Science-technology translation
科技翻译
1.
This paper employs the functionally oriented top-down methodology recommended by the functionalists to make a study of science-technology translation approaches.
采用功能派倡导的倾向于翻译功能的"从全局到局部"的研究方法对科技翻译进行描述研究,可以将宏观层面的翻译目的和文本功能与微观层面的句法结构和用词技巧结合统一起来。
2.
Translation, in its proper and rigid sense, is reproduction, with adequate fidelity in the target, of all the content and form or meaning and style of the source; of which two categories can be differentiated: science-technology translation and literary translation.
严格意义上的翻译应该是语义内容和形式风格的全面忠实的再现,其中又可分为侧重于获取思想信息的科技翻译和以整体鉴赏为目的的文学翻译。
补充资料:科技
科学技术:高~ㄧ~资料 ㄧ~工作者。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条