1) EST versions
科技译文
1.
Confusion in concept,ambiguity in meaning and contradiction in structure have caused numerous mistranslations in EST versions.
通过分析翻译、阅读和教学中的一些译例,从词汇、结构以及篇章三个层面讨论了逻辑对科技译文质量的影响。
2) EDST translation
军事科技英语文献翻译
1.
The formality of language and the publicity of the content are the two distinctive features of EDST, and furthermore the major purpose of EDST translation is to inform rather than to convey emotional impact.
另外,这类文本属于信息功能文本,具有很强的信息性,这决定了军事科技英语文献翻译的主要目的是信息的传递。
3) Chinese-English translation of abstracts in sci-tech theses
科技论文摘要中译英
4) IPST (Israel Program for Scientific Translations)
以色列科技译文社
5) sci-tech translation
科技翻译
1.
Ancient buddist scripture translation center and modern sci-tech translation
我国古代佛经译场制度对当代科技翻译活动的影响
2.
The definition and the functions of both translation and English-Chinese sci-tech translation are explained in this paper.
首先阐述了翻译及英汉科技翻译的定义及其作用,然后通过举例的方式,从英译汉的角度探讨了"it"在科技翻译中的一些具体用法。
3.
This paper has explained the definition and functions of sci-tech translation.
首先阐述了科技翻译的定义及其作用。
6) Science-technology translation
科技翻译
1.
This paper employs the functionally oriented top-down methodology recommended by the functionalists to make a study of science-technology translation approaches.
采用功能派倡导的倾向于翻译功能的"从全局到局部"的研究方法对科技翻译进行描述研究,可以将宏观层面的翻译目的和文本功能与微观层面的句法结构和用词技巧结合统一起来。
2.
Translation, in its proper and rigid sense, is reproduction, with adequate fidelity in the target, of all the content and form or meaning and style of the source; of which two categories can be differentiated: science-technology translation and literary translation.
严格意义上的翻译应该是语义内容和形式风格的全面忠实的再现,其中又可分为侧重于获取思想信息的科技翻译和以整体鉴赏为目的的文学翻译。
补充资料:华中科技大学华中科技大学同济医学院继续教育部
继续教育部原为同济医科大学成人教育学院,成立于1993年。主管华中科技大学医学成人教育、医学网络教育、医学高等技术教育、医学自学考试教育、湖北省全科医学培训,医学继续教育、非学历培训等。成人教育开设专业有临床医学、护理学、药学、预防医学、口腔医学、医学影像学、信息及卫生事业管理等。网络教育开设专业有护理学、药学、卫生事业管理。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条