2) sci-tech translation
科技翻译
1.
Ancient buddist scripture translation center and modern sci-tech translation
我国古代佛经译场制度对当代科技翻译活动的影响
2.
The definition and the functions of both translation and English-Chinese sci-tech translation are explained in this paper.
首先阐述了翻译及英汉科技翻译的定义及其作用,然后通过举例的方式,从英译汉的角度探讨了"it"在科技翻译中的一些具体用法。
3.
This paper has explained the definition and functions of sci-tech translation.
首先阐述了科技翻译的定义及其作用。
3) Science-technology translation
科技翻译
1.
This paper employs the functionally oriented top-down methodology recommended by the functionalists to make a study of science-technology translation approaches.
采用功能派倡导的倾向于翻译功能的"从全局到局部"的研究方法对科技翻译进行描述研究,可以将宏观层面的翻译目的和文本功能与微观层面的句法结构和用词技巧结合统一起来。
2.
Translation, in its proper and rigid sense, is reproduction, with adequate fidelity in the target, of all the content and form or meaning and style of the source; of which two categories can be differentiated: science-technology translation and literary translation.
严格意义上的翻译应该是语义内容和形式风格的全面忠实的再现,其中又可分为侧重于获取思想信息的科技翻译和以整体鉴赏为目的的文学翻译。
4) science and technology translation
科技翻译
1.
A tentative discussion of the principle and approaches for the translation of the English inflectional morphemes in E-C science and technology translation;
科技翻译中英语屈折语素汉译的原则与策略探讨
2.
Discusses the ch anges of science and technology translation under the network environment and pr esents countermeasures to face the changes.
论述网络环境下科技翻译的变革和为了迎接变革的挑战而采取的措
5) scientific translation
科技翻译
1.
This paper discusses the problem of terminology construction from the perspective of scientific translation.
本文从科技翻译角度探讨术语学建设问题。
2.
Both preciseness and restrictiveness are most important in scientific translation.
科技翻译以准确、严谨为第一要旨。
3.
This article discusses whether translation is science or art, and it deals with the divergence and the convergence of literary translation and scientific translation.
文章从翻译到底是科学还是艺术着手 ,探讨科技翻译与文学翻译的分野与汇合 ,认为虽然两者的翻译对象不同 ,但也有文体的互渗现象 ,文章以隐喻为例说明了译者在翻译过程中应重视把握处理原文 ,以便忠实准确地传达信
6) technical translation
科技翻译
1.
There exists a bias in the translation circle:in technical translation,logical thinking is a must while figurative thinking is of no importance.
翻译界有这样一种偏见:科技翻译只需要逻辑思维的参与,形象思维无关紧要。
2.
The English-Chinese technical translation textbooks currently used in China are increasingly unsatisfactory to the readers,and unable to meet the demands of translator training,because they either are outdated or fail to accommodate the new techniques and principles which modern technical translators need to know.
现有的英汉科技翻译教材虽然有许多优点,但也存在严重的不足,难以满足读者和科技翻译教学的需求。
3.
By reviewing the history of technical translation in China,this paper maintains that a rising economic construction gives birth to technical translation in large scale in China,which upsurges with technical import nationwide.
本文回顾了我国科技翻译事业的发展过程 ,指出经济建设高潮催生了我国科技翻译事业 ,大规模技术引进高潮引发了科技翻译高潮。
补充资料:中央马列著作毛泽东著作民族语文翻译局
中国少数民族语文翻译机构。简称"中央民族语文翻译局"。1978年11月9日建立,由中华人民共和国国家民族事务委员会领导。任务是用少数民族文字翻译K.马克思、F.恩格斯、B.И.列宁、И.B.斯大林的著作及毛泽东、周恩来、刘少奇、朱德等中国共产党和国家领导人的著作,中国共产党和国家的重要文献;同时担负中国共产党全国代表大会、全国人民代表大会、中国人民政治协商会议全国委员会会议文件的翻译和同声翻译工作。现设有蒙古文、 藏文、维吾尔文、哈萨克文、朝鲜文5种语文翻译室。中央民族语文翻译局的建立,对于在少数民族地区加强马克思列宁主义、毛泽东思想的传播和教育,贯彻中国共产党和国家的路线、方针和政策,推动社会主义物质文明和精神文明的建设,发展少数民族语文都具有重要意义。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条