1) fragment translations
零散译文
2) prose translation
散文翻译
1.
On the reproduction of style in prose translation;
论散文翻译中的风格再现
2.
From the aesthetic perspective,this paper analyses beauty in form,in content and in style during prose translation and points out all levels of aesthetic properties should be conveyed.
从美学视角分析了散文翻译中的形式美、内容美和风格美 ,指出散文翻译应尽量传达原文包含的多层次美的信息 ,做到译文和原文的形式美、内容美和风格美的统
3.
Thus we can by no means ignore the conveyance of style in prose translation.
因此,在散文翻译中,风格的传递不容忽视。
3) prose translation from Chinese to English
散文英译
1.
The concept of "implicitness" and "explicitness",as a basic difference between the Chinese and western aesthetics,might help the translator take active lexical,syntactic and textual strategies to effect the aesthetic transformation and simultaneously the artistic reproduction in prose translation from Chinese to English.
散文英译应以作为中西艺术哲学比较研究的中西比较美学为指归。
4) C-E lyric prose translation
抒情散文英译
5) essay translation
夏济安散文翻译
6) Chinese prose translation
汉语散文翻译
1.
The thesis is intended to make a tentative study on aesthetic representation of Chinese prose translation from the perspective of image-G actualization proposed by Prof.
本论文以姜秋霞教授所提出的文学翻译审美过程中的格式塔意象再造为视角,以张培基《英译中国现代散文选》中的译文为例,对汉语散文翻译的审美再现进行了初步的研究。
补充资料:零散
①分散;飘零:故旧零散。②(-sǎn)零碎,不集中:零散的农家。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条