说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 散文翻译
1.
Esthetics In Prose Translation and A Comparison of Different Translation Editions for Of Studies;
散文翻译美学与《Of Studies》的翻译版本比较
2.
Aesthetic Construction in Translation of Prose--On XIA Ji an s Translation of The Old Manse;
散文翻译的美学建构——评夏译散文《古屋杂忆》
3.
Prose Translation,Endless Implication--Comparison of Chinese Translation of Bacon’s Of Studies;
散文翻译,“译”味无穷——培根《论读书》的三个译文比较
4.
Transference of Artistic Conception in Prose Translation-from the Perspective of Translation Aesthetics
从翻译美学视角探究散文翻译中的意境迁移
5.
Tastes of Translation and Arts of Recreation:Reading Translation and Appreciation by Prof. Liu Shicong;
译事三味 甘苦一心——读刘士聪教授《翻译与鉴赏》一书兼谈散文翻译
6.
This is a prose translation of Homer's epic poems.
这是荷马史诗的散文翻译
7.
An Aesthetic Approach to the English Versions of He Tang Yue Se;
散文翻译中的美学视角:以《荷塘月色》英译为例
8.
Reproduction of Original Style in Translation of Modern Chinese Essays;
中国现代散文翻译的风格再现——以《英译中国现代散文选》为例
9.
Applicability of Functional Equivalence in the Translation of English Literary Prose;
功能对等理论在英语文学散文翻译中的适用性
10.
Image-G Actualization for Aesthetic Reproduction of English Essay Translation with an Example of Tsi-an Hsia's a Collection of American Essays
从格式塔意象再造看英语散文翻译的审美再现
11.
On Reproducing Aesthetic Value in Prose Translation from Perspective of Reception Aesthetics
从接受美学角度看散文翻译之美学价值再现
12.
Aesthetic Representation of Chinese Prose Translation from the Perspective of Image-G Actualization
从格式塔意象再造看汉语散文翻译的审美再现
13.
Briefly on the Creativity in Literary Translation from the Analysis of Prose and Poetry Translation;
从散文和诗歌翻译谈文学翻译中的创作性
14.
Consulation with the author of “translation of prose in classical Chinese into modern Chinese”;
与《文言散文的普通话翻译》作者商榷
15.
Expressing the style of essays by using translating skills;
巧用翻译技巧,译出散文风格——冰心散文的英译技巧拾零
16.
Comparison and translation of texts of English and Chinese proses--Taking National Prejudice and its version for example;
英汉散文语篇比较与翻译——以National Prejudices及其译文为例
17.
Diaspora,Hybridity and Full-sense Translation:The Joy Luck Club as Example;
飞散、杂合与全息翻译——从《喜福会》看飞散文学写作特色及翻译理念
18.
Diaspora Writing and Culture Translation;
流散写作:文化的翻译——以林达、薛涌为例