1) translation
[英][træns'leɪʃn] [美][træns'leʃən]
译文
1.
The Effects of Varied Quotations on Academic Research:Differentiating the Original Language,Source Language,Translation,and Quasi-translation;
试论引文之别对学术研究的影响——从原文、源文、译文或准译文说起
2.
The Appreciation of the translation of A Red, Red Rose;
A Red,Red Rose译文赏析
2) target text
译文
1.
Analysis from the viewpoint of the target text reader shows that different translations should be provided for different target readers.
文章从译文读者的角度出发考察翻译标准问题。
2.
Meanwhile, it is very important to pay attention to the cultural schemata in the original text, and then reproduce it in the target text as perfectly as possible during translation.
同时认为在翻译过程中,应尽可能注意源语文本中所包含的文化图式,并在译文中完美地进行再现。
3.
Wang Zuoliang s remarkable skills in and scrupulous attitude to the reproduction of both content and style of the source text in the target text.
在描述原文总体风貌的基础上 ,文章从两个方面比较分析了《论读书》三种译文中的大量译例 ,通过比较研究 ,展示了王佐良先生在忠实传递原文内容和文体风格时表现出来的精湛技艺和严谨的翻译态度。
3) the translation
译文
1.
From the perspective of deconstruction,the thesis first studies and analyzes the relationship between the original and the translation,and then,analyzes that between the author and the translator.
从解构主义的视角出发,先叙述和分析了原文和译文的关系,随后又分析了原文作者与译者的关系。
2.
According to the translation purpose and theprocessoftranslation, the quality of atranslated textdepends on whether the style of the translation adapts to that of the original.
从翻译的目的、过程两个方面分别论述了文体对翻译的制约作用,指出译文质量受到对原文文体把握程度的影响,对原文文体的分析与理解是忠实、通顺、流畅地再现原文的内容与风格的一个重要因素。
3.
If the dimensions of “the faithfulness”,“the expressiveness”,“the elegance”and the whole of the above three of the original are regard as 1 respectively, the allowable dimensions of “the faithfulness”of the translation may be greater than or equal to 0.
如果把原文的“信”度、“达”度、“雅”度及“信、达、雅”整体的度分别看作 1 ,则 :译文“信”度的允许取值范围为 :0 7≤译文“信”度 <1 ,译文“达”、“雅”的度可以分别超过 1 ,译文“信、达、雅”整体的度 (可用公式D =F·E1·E2计算 )也可以超过 1 ,在这种情况下 ,我们就说译文超过原文 ,否则就是译文不及原文。
4) version
[英]['vɜ:ʃn] [美]['vɝʒən]
译文
1.
The author challenges the reference version of the "Writing for Myself" provided by the College English Integrated Course and points out the words and phrases mistranslated in it.
本文对全新版《大学英语》综合教程教师用书第一册第一单元Writing for Myself一文中的导言译文提出质疑,并对文中的若干处其它译文与原译者商榷。
2.
The application of the constitutive criteria of the textual translation from informativeness, intentionality, acceptability, cohesion, coherence and intertextuality to the analysis and comparison of the versions show that textual analysis is significant to translation.
运用话语层翻译的建构标准从信息性、意图性、可接受性、形式连接、意义通贯和互文性等方面分析比较两段译文 ,说明话语分析对翻译实践具有重要的指导意
5) translation version
译文
1.
But when keeping the original images may cause readers misunderstanding of translation versions, and when shifting static images to dynamic images or vise versa can serve the original better, translators should make them changed to reproduce the artistic concep.
为了使原文和译文达到一样或类似的审美效果,译者要对意象做适当的处理。
2.
While conveying the original抯 information and meaning, the translation version should follow the target language抯 habit.
本文据此提出语言习惯与译文忠实的问题,并就此展开讨论。
6) translation
[英][træns'leɪʃn] [美][træns'leʃən]
译码译文
补充资料:译文
1.翻译成的文字。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条