说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 《最新汉英特色词汇》
1)  New Chinese Phrases in English
《最新汉英特色词汇》
1.
Patterns of Translating New Chinese Phrases into English——A Case Study of the 2006 Edition of New Chinese Phrases in English
汉语新词语英译基本转换型式研究——以《最新汉英特色词汇》为例
2)  English-Chinese vocabulary
英汉词汇
1.
Studies on cultural connotation of English-Chinese vocabulary can help English learners .
从英汉词汇层所反映的文化差异来探讨这种文化内涵现象,旨在加强对学习者文化素质的培养,使语言学习和文化意识结合起来,以减少交际障碍,提高对词文化的敏感性和使用英语的得体性,最终获得较强的跨文化交际能力。
3)  Chinese and English words
汉英词汇
4)  English and Chinese vocabulary
英汉词汇
1.
In order to cultivate the learners culture quality and reduce the communication barriers,it is necessary to discover the connotative meaning of culture by understanding the cultural differences reflected by English and Chinese vocabulary.
从英汉词汇层所反映的文化差异来探讨这种文化内涵现象,旨在加强对学习者文化素质的培养,使语言学习和文化意识结合起来,以减少交际障碍,提高对词文化的敏感性和使用英语的得体性,最终获得较强的跨文化交际能力。
2.
According to the method of classification, the article has given a preliminary comparison to the cultural connotation between English and Chinese vocabulary.
 以分类的方式对英汉词汇的文化内涵作了初步的对比,把文化内涵的词汇分为五种:对等词、重叠词、半缺项词、缺项词、矛盾词。
5)  English and chinese words
英汉词汇
1.
Culture differences attached to English and Chinese words respectively result to semantic unequivalence between English and Chinese words in terms of words function,domain,its metaphor,emotion and frequency used in its language.
英汉词汇所附着的文化意义的不对等导致许多英汉词汇意义的不对等,包括其功能意义、范畴、联想意义、情感意义、使用频率等方面的不对等,这将在跨文化交际中引起障碍。
6)  English and Chinese neologisms
英汉新词
补充资料:[3-(aminosulfonyl)-4-chloro-N-(2.3-dihydro-2-methyl-1H-indol-1-yl)benzamide]
分子式:C16H16ClN3O3S
分子量:365.5
CAS号:26807-65-8

性质:暂无

制备方法:暂无

用途:用于轻、中度原发性高血压。

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条