2) bilingual Web pages
双语网页
3) Mix-Language Web Page
双语混合网页
4) parallel corpora
双语平行语料库
1.
The Use of Parallel Corpora in Translator Training;
双语平行语料库在翻译教学上的用途
2.
Taking full advantage of the computability of the concept in the HowNet,this paper changes word sense tagging in Chinese-English parallel corpora into the similarity calculation between the concept combinations of the aligned sentences of the two languages.
本文充分利用当前HowNet资源中概念的可计算性和句子对齐的汉英双语平行语料库信息,将词义排歧的问题转化为两种语言相对应句子词义组合的相似度计算问题,进而利用动态规划法的思想设计出一种在一定的时间复杂度内,有效的标出多义词义项的算法。
3.
Over the past four decades,there has seen the unique advantages of parallel corpora in the field of cross language studies,translation studies and language teaching and learning.
双语平行语料库在近30年来的发展中,已逐渐显露出其在语言对比研究、翻译研究和外语教学研究中的重大的优势和作用。
6) Web page English
网页英语
1.
era, the Web page English has its own unique features.
在数字化的信息时代,网页英语作为 一种特殊的文体,在网页的格式、标题、网页的语言风格和用词特点方面都呈现出独有的特征。
补充资料:开放式课程网页
从2001年开始,麻省理工学院将所有课程的相关资料上网,称為开放式课程网页(MIT OpenCourseWare),是一个免费而开放的教育资源,供全世界各地的机构、学生和自学者使用。繁体中文版由朱学恆率领的志工团队所建立。
麻省理工学院「开放式课程网页」的目标:
- 对全世界的教育家、学生和自学者提供免费、可搜寻的麻省理工学院教材。
- 提供一个有效率的标準化模组,让其它的机构也可以用同样的方式来分享和出版教材。
[编辑] 外部连结
- MIT OpenCourseWare(原始英文)
- 麻省理工学院开放式课程网页(繁体中文)
- 麻省理工学院开放式课程网页(简体中文)
这个团队同时有进行简体与繁体的中文化计画。
en:MIT OpenCourseWare
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条