1) publicity texts
外宣文本
1.
Based on the four-step model, this paper analyzes three subgenres of publicity texts from intratextual and extratextual perspectives and puts forward several translation strategies to remove the linguistic, ideological and cultural barriers in translation of these texts.
根据此模式,本文从文内因素和文外因素的角度分析了三种外宣文本,并提出了几种解决翻译中语言、意识形态和文化障碍的策略。
2) translation of publicity texts from Chinese into English
外宣文本汉译英
1.
As a result, translation of publicity texts from Chinese into English accounts for quite a large proportion of current translation missions.
第二章讨论外宣文本的定义、特点和外宣文本汉译英的翻译要求。
5) international publicity
外宣
1.
After classifying the various English translations of the term and comparing and contrasting them from such aspects as meaning,feeling and term feature,the authors draw the conclusion that the term should be render into "international publicity translation".
外宣翻译已成为翻译研究的一个热门话题,但对"外宣翻译"这一术语的翻译仍不统一。
6) extratextual factors
文本外因素
1.
The main extratextual factors that result in the intentional cultural mistranslation include the requirements of the initiator,the initiative of the translator,and the expectations of the target readers,etc.
发起者的要求,译者的主动权和目标语读者的期待是导致有意文化误译的三大文本外因素。
补充资料:宣译
1.宣讲并翻译。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条