1) structure-meaning corresponding
![点击朗读](/dictall/images/read.gif)
形义对应
1.
Based on the re-cognition of the structure and function of Chinese idiomatic phrase, this thesis analyses the seemingly different changed structure in use , poinst out it\'s actually obey the rule of meaning,a kind of "structure-meaning corresponding", which is the principle of cognitive linguistics.
本文一方面总结了惯用语在结构功能方面的一般规律,另一方面从认知语言学形义对应的观点入手,将看似形式各异的结构变化从意义上加以归类。
3) semantic correspondence
![点击朗读](/dictall/images/read.gif)
语义对应
1.
The semantic correspondence in English and Chinese is the basis of English - Chinese translation.
英汉词汇的语义对应是双语翻译的前提,是两种语言相互转换的桥梁。
2.
Analyzing Semantic Correspondence to Improve English Vocabulary Teaching;
![点击朗读](/dictall/images/read.gif)
本文从分析英汉词汇语义对应关系入手 ,揭示了区分语义差异的重要意义 ,并结合大学英语教学实际提出了改进词汇教学的一些策略和方
4) conformal correspond
![点击朗读](/dictall/images/read.gif)
共形对应
1.
In proving the theorem of conformal correspond, ν is thought of as complex functions,and independent variable as (u,ν),which is the two real variable instead of a complex number z=u+iν.
在证明"共形对应"定理时,把ν视为复值函数,自变量应理解为(u,ν),是两个实的变量,而不是一个复数z=u+tν,否则,在一般情况下,即F≠0,不存在非零的(复的)积分因子μ,使下面的式子 μ[Edu+(F+F2-EG)dν]=dν=d u+id ν成立。
5) corresponding form
![点击朗读](/dictall/images/read.gif)
对应形式
1.
This paper analyzes the differences and examines their corresponding forms in Chinese.
![点击朗读](/dictall/images/read.gif)
韩国语副词“(?)”和“(?)”都用来表示否定,但两者在语义方面存在很多差别,文章着重分析“(?)”和“(?)”的语义差别,并考察两者在汉语中的对应形式。
2.
At last it recognizes the roughly corresponding forms when the two sentences-types transform.
通过对包含介词短语的“用N”和“在……上/里”句的转换的考察,认识到有些名词本身就有兼为工具格和处所格的潜质,并探求到两句式的转换要受到名词的维度、工具名词自动性的强弱等条件的限制,最后得出了两句式在转换时的大致对应形式。
3.
In view of this, the characteristics of separable verbs and their corresponding forms in Japanese are in the range of this article.
针对这一现状,本文在前贤成果的基础上,较全面地研究了离合词的特征及其在日语中的对应形式。
6) formal correspondence
![点击朗读](/dictall/images/read.gif)
形式对应
1.
The theory of formal correspondence is a break-through in the developing process of translation theory in the 20th century.
形式对应理论是20世纪翻译理论发展的一个新突破点。
补充资料:《新译华严经音义》
解释《华严经》中文字音义的书,一般略称《华严经音义》。唐代释慧苑作。此书见于智昇《开元释教录》,《新唐书·艺文志》未著录。《开元释教录》说:"慧苑,京兆人,华严藏法师上首门人。勤学无惰,内外兼通,华严一宗,尤所精达。以新译之经未有音义,披读之者取决无从;遂博览字书,撰成二卷,俾读之者不远求师,而决于字义也。"这里所说的"新译"是指唐武后证圣年间实义难陀所译,凡80卷,与东晋义熙末佛陀跋陀罗所译60卷不同。华严藏名法藏,字贤首,康居人,唐玄宗先天元年(712)卒。慧苑生于盛唐,所引古书的注解和古字书颇多。可供学者辑佚采录,以为研究古代训诂者参考。
此书有 2卷本和4卷本。原书依《释教录》当是2卷,宋藏、明南藏为2卷,明北藏才各分为两卷,成为4卷本。旧有清代臧镛堂删节本,又有《守山阁丛书本》和《粤雅堂丛书本》。书名都题为《大方广佛华严经音义》。
此书有 2卷本和4卷本。原书依《释教录》当是2卷,宋藏、明南藏为2卷,明北藏才各分为两卷,成为4卷本。旧有清代臧镛堂删节本,又有《守山阁丛书本》和《粤雅堂丛书本》。书名都题为《大方广佛华严经音义》。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条