1) equivalent semes
可对应义位
2) zero and partial equivalence
语义对应空位
1.
As a common obstacle for C-E & E-C translation, the phenomenon of zero and partial equivalence of words and phrases between these two languages also constitutes an inescapable hurdle in the operation of C & E bilingual parallel corpus.
双语词语语义对应空位现象是英汉互译的常见障碍。
4) semantic correspondence
语义对应
1.
The semantic correspondence in English and Chinese is the basis of English - Chinese translation.
英汉词汇的语义对应是双语翻译的前提,是两种语言相互转换的桥梁。
2.
Analyzing Semantic Correspondence to Improve English Vocabulary Teaching;
本文从分析英汉词汇语义对应关系入手 ,揭示了区分语义差异的重要意义 ,并结合大学英语教学实际提出了改进词汇教学的一些策略和方
5) structure-meaning corresponding
形义对应
1.
Based on the re-cognition of the structure and function of Chinese idiomatic phrase, this thesis analyses the seemingly different changed structure in use , poinst out it\'s actually obey the rule of meaning,a kind of "structure-meaning corresponding", which is the principle of cognitive linguistics.
本文一方面总结了惯用语在结构功能方面的一般规律,另一方面从认知语言学形义对应的观点入手,将看似形式各异的结构变化从意义上加以归类。
6) non equivalent in meaning
语义非对应
补充资料:寄杜位(顷者与位同在故严尚书幕)
【诗文】:
寒日经檐短,穷猿失木悲。峡中为客恨,江上忆君时。
天地身何在,风尘病敢辞。封书两行泪,沾洒裛新诗。
【注释】:
【出处】:
全唐诗:卷231_57
寒日经檐短,穷猿失木悲。峡中为客恨,江上忆君时。
天地身何在,风尘病敢辞。封书两行泪,沾洒裛新诗。
【注释】:
【出处】:
全唐诗:卷231_57
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条