说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 《论语》英译
1)  translations of Lunyu
《论语》英译
2)  English versions of The Analects of Confucius
《论语》英译本
1.
By comparing three English versions of The Analects of Confucius by Jacob,Willey and Pound,this paper discusses the in- fluence of translator s status,translation purpose and comprehension of the original language on versions.
选取理雅各、威利和庞德的三种《论语》英译本中的两个句子——"学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?"、"君子坦荡荡,小人长威戚。
3)  English version of Lunyu by Arthur Waley
Arthur Waley英译《论语》
1.
The writing points out six misinterpretations in the English version of Lunyu by Arthur Waley,The revision and analysis of the misinterpretations has been made.
文章指出并修正了Arthur Waley英译《论语》中的六处误译,同时进行了偏误分析。
4)  C-E Translation of Political Writings
汉语政论文英译
1.
Domestication and Foreignization in C-E Translation of Political Writings;
本文试图从文化的角度探索汉语政论文英译的有效方法。
5)  On the English Translation of Traditional Chinese Medicine
论中医英语翻译
6)  How to translate the Chinese idioms into English
论汉英习语翻译
补充资料:[3-(aminosulfonyl)-4-chloro-N-(2.3-dihydro-2-methyl-1H-indol-1-yl)benzamide]
分子式:C16H16ClN3O3S
分子量:365.5
CAS号:26807-65-8

性质:暂无

制备方法:暂无

用途:用于轻、中度原发性高血压。

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条