说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 《论语》英译
1.
A Multiple-Perspective Analysis of Three English Versions of The Analects Ⅳ--The Translation of Metaphors in The AnalectsⅡ
教育哲学典籍《论语》英译研究之四——再论《论语》英译中隐喻的翻译(英文)
2.
A Multiple-Perspective Analysis of Three English Versions of The Analects Ⅲ--The Translation of Metaphors in The AnalectsⅠ
教育哲学典籍《论语》英译研究之三——《论语》英译中隐喻的翻译Ⅰ(英文)
3.
The comprehension and translation of the conceptual words in The Analects--Taking C-E translation of The Aralects as an example
《论语》概念词词义解读与翻译——以《论语》英译为例
4.
On Explicitation of Cultural Context in English Versions of LunYu;
论文化语境在《论语》英译本中的传达
5.
The Translation of Chinese Idioms;
论汉语成语的英译——英译《红楼梦》译例分析
6.
The Transition between Intra - lingual Translation and Inter-lingual Translation in the Process of C-E and E-C Translating;
论英汉语翻译中语内翻译向语际翻译的转换
7.
Functionalist Translation Theory and the Translation of Chinese Public Signs;
从功能翻译理论看汉语公示语的英译
8.
Techniques for Translation of English Idioms Based on Equivalent Receptor Reaction
从“等效翻译”理论看英语习语翻译策略
9.
On Translators Subjectivity in English-Chinese Film Title Translation;
论英语电影片名汉译中译者的主体性
10.
C-E Translation of Public Signs from the Perspective of Functionalist Approaches;
从功能翻译理论谈公示语的汉英翻译
11.
Strategies of Idiom Interpretation in Simultaneous Interpretation;
论在英中同声传译中习语翻译的策略
12.
Relevance Translation Theory and E-C Proverb Cross-culture Translation;
关联翻译理论和英汉谚语跨文化翻译
13.
The Misinterpretations of the English Version of Lunyu by Arthur Waley;
Arthur Waley英译《论语》的误译及其偏误分析
14.
ON THE ROLES OF THE TRANSLATOR IN THE TRANSLATION OF ENGLISH LEGAL TEXT;
英语法律文本翻译中译者的角色论略
15.
Strategies Adopted in Linguistic Deviation Translation;
试论英汉互译中语言变异的翻译策略
16.
The application of the theory of equivalent translation in E/C translation of idioms;
论等效翻译在英汉成语互译中的运用
17.
A Study on Ku Hunming's Translation of Lun Yu from the Perspective of the Translator's Subjectivity
从译者主体性角度看辜鸿铭英译《论语》
18.
Pointing out the Flaws of the Textbook of Chinese Literary Theory: English Translation with Criticism
双语教材《中国文论:英译与评论》英译指瑕