2) ECST
通俗科技英语
1.
Features of Lexicon in ECST and Its Translation Principles;
通俗科技英语的词汇特征及其翻译原则
2.
On ECST s Features and Its E-C Translation;
通俗科技英语的特征及其翻译
3.
The paper also explores techniques in translating metaphor in ECST.
本文从词汇学、句法学视角分析了通俗科技英语Eng lish for Comm on Sc ience and T echno logy(ECST)中隐喻修辞方式的特点,从语用学的角度归纳了通俗科技英语中隐喻的常见表现形式,并探讨了翻译通俗科技英语中隐喻的技巧和方法。
3) scientific discourse
科技语篇
1.
A functional analysis of ideatienal metaphor in scientific discourse;
科技语篇概念隐喻功能分析
2.
With this consideration, this article attempts to employ Halliday’s theory on theme and rheme structure, cohesion and coherence to dwell on grammatical metaphor’s textual functions in scientific discourse.
本文作者运用韩礼德的语法隐喻理论,结合语篇的主位结构、信息结构和衔接系统指出语法隐喻在科技语篇中具有展开语篇、衔接语篇和帮助语篇实现语域一致的语篇功能,以期对“语篇隐喻”概念提出作者的管窥之
3.
Because of its high abstraction and complexity, scientific discourse often acts as an obstacle for the foreign language learners in the process of learning English.
由于科技语篇高度的抽象性和复杂性,它经常成为外语学习者学习英语过程中的障碍。
4) EST
科技语篇
1.
A Contrastive Study on Cohesion in EST & CST at the Textual Level and E-C Translation;
英汉科技语篇衔接对比研究及翻译
2.
Metaphors in EST (English of Science and Technology);
首先从西方对待科技语篇隐喻的态度——支持和贬斥,入手,通过人类认知能力的局限性和科学的发展两点。
6) Persuasion-oriented General Science and Technology Discourse
劝说性普通科技语篇
1.
Generic Structure of Persuasion-oriented General Science and Technology Discourse;
劝说性普通科技语篇的语类结构研究
补充资料:通俗
浅显易懂,适合大众:通俗读物|你说得通俗一点,大伙儿好懂。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条