1) English and Chinese passive constructions
英汉被动结构
1.
As for English and Chinese passive constructions, a lot of linguists have made detailed research on them from different perspectives and achieved fruitful results.
对于英汉被动结构,许多语言学家从不同角度对其进行了深入的研究,并取得了丰硕的成果。
4) Chinese syntactic passives
汉语被动结构
1.
The current research attempts to describe the grammaticalization of typical English and Chinese syntactic passives in .
本文中所涉及到的汉语被动结构包括以“被”、“教”、“叫”、“让”和“给”为标志词构成的被动结构。
5) English syntactic passives
英语结构被动句
1.
This paper is concerned with the translating and translations of English syntactic passives,which,based upon an applied linguistic theory of translation,aims at proposing and modeling an integrated dynamic translation process.
然后通过英汉语对比,查找并设定了四组控制翻译过程与译文输出的参数,以流程图的方式描写了一个形式与语义相结合、过程与结果并重的英语结构被动句汉译模式。
补充资料:《新英汉词典》
《新英汉词典》 中型英语词典。1975年由中国上海译文出版社出版,葛传椝、陆谷孙等编。1978年出新一版。该书是中华人民共和国建立后继《英华大辞典》(现名《英华大词典》,郑易里主编)之后又一部成功的英语词典。1985年出版增补本,收词达到5万余条,习语1.4万余条,足供一般使用英语的人应用。《新英汉词典》编辑体例严谨,义项分合合理,例证安排在有关的义项内,而且常常显示有关的习惯搭配;译文准确,读者在阅读当代文章时能得到切实的指导,是普通读者必备的实用工具书。 |
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条