1) Adaptation and Alienation in Translation of Terms
译名的归化与异化
4) domestication and foreignization
归化与异化
1.
From the perspective of the strategies of domestication and foreignization,with the former translation strategy,Chinese "Loong" should be translated into " dragon ".
翻译中对跨文化因素的处理往往采用"归化"和"异化"两种不同的手段,从归化与异化的翻译策略来看"中华龙"与"dragon",把"龙"译为"dragon"是属于归化的策略;从后殖民理论吸取营养的异化翻译策略来看,则将归化翻译视为帝国主义的殖民和征服的共谋,是文化霸权主义的表现。
2.
The discussion of domestication and foreignization in translation can be traced back to a very long time ago,home or abroad.
古今中外,翻译中归化与异化的论争源远流长;从崇尚归化到提倡异化,并把异化翻译当作激进地抵抗归化翻译的手段,当代译者(学者)们似乎走向了文化诗学与意识形态上的觉醒。
6) alienation and domestication
归化与异化
1.
The author expounds the basic content of the alienation and domestication in translation theory and the cultural differences of English and Chinese idioms.
文章阐述了归化与异化翻译理论的基本内容以及英汉文化差异在习语中的体现,并借助异化归化翻译理论的灵活运用,提出了英汉习语的翻译方法。
2.
Both of them can t see eye to eye with two of the three-word criteria: fluency and elegance; they made different choice in the strategies of alienation and domestication; their attitude towards misunderstandings in translation is thought-provoking.
他们对信、达、雅中的达与雅都持有异议;在归化与异化上虽有不同的取舍,但在以翻译为媒介的文化交流上看法却越于一致;对译中之讹的态度,更是发人深醒。
补充资料:译名
1.翻译过来的名称。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条