1) Misreading and Cultural Standingpoints
误读与文化立场
2) On Cultural Misreading and Translation
文化误读与翻译
3) cultural misreading
文化误读
1.
On Cultural Misreading and Translator s Subjectivity in the Tvanscation;
翻译中的文化误读与译者主体性
2.
Generally speaking,cultural misreading is very common in cultural communications.
而从比较文学形象学的角度出发,揭示不同文化之间的先天性差异才是文化误读的根源。
3.
In text translation,cultural misreading exists during the process of cultural exchange home and abroad,which is closely connected with consciousness or unconsciousness,meanwhile it always presents periodic features.
文学文本翻译中文化误读现象在中外文化的传递和交流中普遍存在,与译者有意或无意的心理密切相关,同时这一文化现象总呈现出阶段性的征象。
4) cultural misunderstanding
文化误读
1.
It is necessary for the students to learn about the culture of the country if they want to have a good command of its language,so that they can avoid cultural misunderstanding.
语言是文化的一部分,要真正掌握一门语言,就必须了解其国家的文化,从而避免产生"文化误读"。
2.
This paper is to examine and explain cultural misunderstandings in the following aspects: word meaning association and cultural images,semantic meanings and word connotations,with a view to revealing the sources of cultural misunderstandings,and provides some favorable suggestions for English l.
文章从汉英文化的词义联想、文化意象、词汇的语义、文化蕴含等角度去阐释“文化误读”,揭示“误读”的根源,为英语教学者和学习者提供一些可行性建议,从而促进英语教学和学习的正迁移。
3.
According to that,the study and use of Chinese and English idiom should first permeate through the surface layer to get the intercultural understanding,and secondly should convert flexibly,to eliminate the cultural misunderstanding of individuals,thirdly should change the concept to eliminate the cultural misunderstanding of colony,conse.
鉴于此,对英汉习语的学习应用,一要透过表层,进行跨文化理解;二要灵活转换,消除个体的文化误读;三要转变观念,消除群体的文化误读,从而提高跨文化交际效果。
5) negative interpreting culture
误读文化
6) culture misreading
文化误读
1.
Although writers pay great attention to culture introducing,culture misreading still more or less exists in passages of Chinese textbooks.
华文教材是中国文化得以传播和传承的最直接也是最便捷的重要工具之一,编者们在编写过程中尤其注重中国文化方面的导入,而当前的华文教材所选用的文化篇目中或多或少的存在文化误读的问题。
补充资料:误打误撞
1.谓事先未经周密考虑。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条