1.
A Functionalist Framework Toward E-C Subtitling;
从功能翻译理论看英汉电影字幕翻译
2.
A Relevance-Theoretic Approach to Film Subtitle Translation
从关联理论的翻译观看电影字幕翻译
3.
On Film Subtitle Translation Strategies from the Perspective of Relevance Theory--A Case Study on the Film “Gone with the Wind”
从关联理论看字幕翻译策略——《乱世佳人》字幕翻译的个案分析
4.
Subtitle Translation in Zhang Yimou s Films: With the Functionalist Approaches;
从功能翻译理论看张艺谋电影字幕翻译
5.
Cultural Elements in English Film Subtitling and Translation Strategies;
英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略
6.
Applying Communicative Translation Theory to Translating Subtitles of English Movies;
交际翻译法在英语电影字幕翻译中的运用
7.
Subtitle Translation in Farewell, My Concubine;
从功能翻译理论看电影《霸王别姬》的字幕翻译
8.
Subtitling in the Sitcom Friends: A Perspective of Functionalist Theories of Translation;
功能翻译理论与情景喜剧《六人行》的字幕翻译
9.
Losses and Gains in the Subtitle Translation of Prison Break from the Perspective of Functionalist Approaches
从功能翻译理论看《越狱》字幕翻译的得与失
10.
Subtitle Translation of the Joy Luck Club: Frame Theory Explained;
从框架理论看电影《喜福会》的字幕翻译
11.
A Cultural Perspective to the Subtitles Translation of Crouching Tiger, Hidden Dragon;
从文化角度看《卧虎藏龙》的字幕翻译
12.
The Transference of Pragmatic Presupposition in the Subtitle Translation of Friends;
论《老友记》字幕翻译中语用预设的传递
13.
E-c Sitcom Subtitling as a Norm-governed Activity;
规范支配下的情景喜剧英汉字幕翻译
14.
An Analysis of the Subtitle Translation of Hero from the Perspective of Skopostheorie;
从目的论角度看电影《英雄》的字幕翻译
15.
Functional Equivalence Approach in Subtitle Translation;
电影《霸王别姬》字幕翻译中的功能对等
16.
Relevance Theory and Film Subtitles Translation: A Case Study of Feng Xiaogang s Films;
从关联理论看冯小刚电影的字幕翻译
17.
Subtitling:Toward an Integrated Approach Based on Dialectical Systemic Thinking;
字幕翻译:基于辩证系统观的综合探讨
18.
Discussion on Technical Principle for Handling with Translation of Captions of Movies and Televisions;
浅谈影视字幕翻译的技术性处理原则