1) balanced approach
兼顾的办法
2) emulation method
"三兼顾"译诗法
1.
The author also tries to expound and verify that Huang Gaoxin s emulation method in poetry translation lacks adequate theoretical foundation and is far from satisfactory in practice.
从诗的本质出发探讨诗歌翻译的深层矛盾,并在此基础上论证黄杲火斤先生提出的“三兼顾”译诗法理论上缺乏根据,实践上难以令人信服。
2.
One is emulation method which pays attention to a faithful reproduction of the number of pauses,the number of characters and rhyming pattern in the original,while the other places emphasis on spiritual similarities.
通过英国诗人丁尼生《鹰》的两种译文的比较分析,从诗形、诗味、诗魂诸层面探讨诗歌翻译,比较“神似”译法和在形式与内容上强调忠实于原文的“三兼顾”译诗法,旨在深刻领会诗歌意义和挖掘诗歌翻译的美学价值。
3.
With its insistence that great importance be attached both to emulating the metrics of English verse and to tapping into the rich expressiveness of the Chinese language, Huang Gaoxin s "emulation method" makes unique and significant contributions to the theorization of E-C poetry translation.
本文就译诗诗行的字数、五七言的使用、诗题翻译和译诗用韵的选择问题提出一些个人看法,意在使“三兼顾”译诗法发扬光大。
3) Aesthetic compatibility
审美的兼顾性
5) sylleptic
[英][si'leptik] [美][sɪ'lɛptɪk]
兼用法的
6) peacetime or warti me consideration
平战兼顾
补充资料:兼顾
同时照顾几个方面:统筹~ㄧ公私~。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条